检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭赛楠
机构地区:[1]南通大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第2期37-40,共4页English Square
摘 要:美国电影《怦然心动》讲述了20世纪70年代男主人公布莱斯和女主人公朱莉之间懵懂的爱情故事。这部电影自2010年在中国上映以来便吸引了大量观众的兴趣。此电影的大获成功不仅在于它扣人心弦的故事情节、优美的主题、引人入胜的背景音乐,更在于它的字幕翻译。从纽马克的交际翻译理论来看,《怦然心动》中的字幕翻译方法主要有意译、增译、减译和替代法。交际翻译理论能为电影字幕翻译实践提供指导,促进跨文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117