交际翻译理论视角下《怦然心动》字幕翻译分析  

在线阅读下载全文

作  者:郭赛楠 

机构地区:[1]南通大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第2期37-40,共4页English Square

摘  要:美国电影《怦然心动》讲述了20世纪70年代男主人公布莱斯和女主人公朱莉之间懵懂的爱情故事。这部电影自2010年在中国上映以来便吸引了大量观众的兴趣。此电影的大获成功不仅在于它扣人心弦的故事情节、优美的主题、引人入胜的背景音乐,更在于它的字幕翻译。从纽马克的交际翻译理论来看,《怦然心动》中的字幕翻译方法主要有意译、增译、减译和替代法。交际翻译理论能为电影字幕翻译实践提供指导,促进跨文化交流。

关 键 词:《怦然心动》 字幕翻译 交际翻译理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象