目的论视角下《骆驼祥子》英译与美国大众文化的共鸣研究  

在线阅读下载全文

作  者:潘婷 王薇[1] 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第1期23-26,共4页English Square

摘  要:本文以翻译目的论为框架,以老舍的《骆驼祥子》Evan King英译本为例,探讨了战后美国大众文化对译作的影响,剖析了译者在翻译过程中进行删减和改写的策略与原因,同时采用文本细读和比较分析法,讨论了Evan King为实现翻译效果的最优化,在词句翻译过程中所采用的翻译策略,包括直译、意译、补译等。本文呈现译作对原著的阐释以及战后美国大众文化对中国文学的解读,旨在为文学翻译研究提供有益的参考和启示。

关 键 词:目的论 《骆驼祥子》 美国大众文化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象