检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第1期23-26,共4页English Square
摘 要:本文以翻译目的论为框架,以老舍的《骆驼祥子》Evan King英译本为例,探讨了战后美国大众文化对译作的影响,剖析了译者在翻译过程中进行删减和改写的策略与原因,同时采用文本细读和比较分析法,讨论了Evan King为实现翻译效果的最优化,在词句翻译过程中所采用的翻译策略,包括直译、意译、补译等。本文呈现译作对原著的阐释以及战后美国大众文化对中国文学的解读,旨在为文学翻译研究提供有益的参考和启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15