检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘美娟 乔媛[1] LIU Meijuan;QIAO Yuan
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2025年第1期49-62,共14页Etudes Francophones
基 金:教育部重大课题攻关项目“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(项目编号21JZD05)的成果之一。
摘 要:余华作为中国当代文坛的领军人物,其作品被翻译成多种语言传至各个国家,引起了国内外广泛关注,尤其在法国颇具盛名。借用热奈特的副文本概念以及冈瑟·克雷斯和范·鲁文的视觉语法理论,本文从文本、图像、出版社书籍官网三个层面分析余华作品法译本中的副文本要素,探析副文本在作品域外传播与接受中的重要作用。本文一方面从法译本入手,丰富并拓展余华作品的外译研究,为中国文学海外传播与接受提供参考与借鉴;另一方面提出副文本中的网络要素,并从视觉语法理论入手分析图像副文本,为翻译研究与副文本研究提供新思路。Yu Hua,one of the leading figures in contemporary Chinese literature,his works have been translated into many languages and spread to various countries,attracting widespread attention at home and abroad,especially in France.Borrowing Gérard Genette’s theory of paratexts and Kress and Van Leuween’s“grammer of Visual Design”,we analyze the elements of paratext in the French version of Yu Hua’s works in terms of text,image and the Internet,and analyze the importance of paratext in the dissemination and reception of his works outside of China.On the one hand,this paper enriches and expands the research on the translation of Yu Hua’s works from the French translation,and at the same time provides reference for the overseas dissemination and reception of Chinese literature;on the other hand,it puts forward the element of“Internet”in the paratexts and analyzes the image from the theory of Kress and Leuween,so as to provide a new way of thinking for the research on translation and the study of paratexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38