检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朗杰扎西 索朗扎西 Namgyel Tashi;Sonam Tashi
机构地区:[1]西藏自治区铸牢中华民族共同体意识研究中心,拉萨850000
出 处:《西藏研究》2024年第5期25-34,M0003,M0004,共12页Tibetan Studies
基 金:2024年度国家社科基金重点项目“唐代汉藏音译语词整理与研究”(项目编号:24AYY006);2024年西藏自治区民委项目“文化纽带与国家统一——多学科视野下的西藏交往交流交融研究”(项目编号:MWZLYJ202402)阶段性成果。
摘 要:语言接触是常见的、重要的语言现象之一,也是各民族交往交流交融的具体体现。汉藏音译语词的产生是汉藏民族在长期的共同生活、相互影响过程中语言和文化密切接触的直接结果,亦是汉藏民族在政治、经济、文化等领域长期交往交流交融的结晶,其时代明确、形式多样、内容丰富、标音精细,亟待整理研究。从唐代汉藏对译语词的音译特点可以归纳、整理出汉藏两种语言的历史特征,对汉藏语音史研究有重要的学术价值,同时这些数目庞大的音译语词也是深入挖掘、整理和探究汉藏民族和谐共处、彼此影响的命运共同体不可或缺的历史证据和活化石,为铸牢中华民族共同体意识研究提供了更多可靠的基础研究材料和新的论证方法。Linguistic interaction represents one of the most common and significant linguistic phenomena,embodying the interaction,communication,and integration among different ethnic groups. The emergence of Chinese-Tibetan transliterated terms is a direct result of the intimate linguistic and cultural contact during the long-term coexistence and mutual influence between Han and Tibetan peoples. These terms crystallize the prolonged political,economic,and cultural exchanges between the two groups. The transliteration of Chinese-Tibetan corresponding terms in the Tang Dynasty offer academic value for research on Sino-Tibetan phonological history. This extensive corpus of transliterated terms serves as historical evidence and investigating the harmonious coexistence and mutual influence between Han and Tibetan peoples. It also provides reliable materials and new approaches for studying and strengthening the sense of the Chinese National Community.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205