“三美论”视域下《使至塞上》英译对比分析——以宇文所安译本和许渊冲译本为例  

作  者:伊凯 

机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252000

出  处:《海外英语》2025年第1期44-46,共3页Overseas English

摘  要:本文基于唐代诗歌翻译的背景,从许渊冲的“三美原则”角度,对宇文所安和许渊冲的英译本《使至塞上》进行了对比分析。研究发现,宇文所安的译本更注重意境的传达,但在音韵和形式方面有所欠缺;而许渊冲的译本力求实现“三美”,此法虽在某些方面仍有待完善,但这无疑是一次摆脱西方诗歌翻译理论桎梏的有益探索,其为中国古典诗歌的翻译实践奠定了坚实的理论基础。同时,译者在翻译过程中是否需要遵循传统角度切入,以及如何平衡三个维度以准确传达原文之意,也是值得深入研究的议题。

关 键 词:许渊冲 宇文所安 《使至塞上》 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象