检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈吉荣[1] CHEN Jirong(School of Foreign languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期29-36,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划项目“生成式人工智能语境中翻译能力体系的建构”(L24BYY016)。
摘 要:美国汉学家梅维恒翻译的中国文学作品数量多、文类多样,如何从一个整体角度阐发梅维恒的翻译行为,是个不小的挑战。范畴化理论可以解决这一难题。基于此,本文围绕梅维恒翻译的范畴化表征及其动因展开研究。结果表明,首先,梅维恒翻译的范畴化突显问题意识及对典范的属性感知与再现,前者与垂直维度的范畴化相关,后者与水平维度的范畴化相关。其次,翻译的相关性与显著性分析表明,翻译范畴化的形成与梅维恒的内在认知及其作为汉学家观察中国事物的特定背景有关。再次,对梅维恒翻译范畴化的探索促使我们深入反思如何从翻译语言提升到翻译文明,这种宏观的翻译视角有利于中国文化走出去。American sinologist Victor H.Mair has translated a vast array of Chinese literary works with diverse genres,which poses a significant challenge to elucidate his translation behavior from a holistic perspective.Categorization theory can address this issue.therefore,this paper focuses on representations and motivations of categorization in Mair’s translation.The results indicate that firstly categorization of Mair’s translation highlights consciousness of issues and perception and reproduction of paradigms,the former related to the vertical dimensions and the latter to the horizontal dimensions.Secondly,the correlation and significance analysis of translation indicates that translation categorization is related to Mair’s internal cognition and his specific background observing Chinese affairs as a sinologist.Thirdly,the exploration of Mair’s translation categorization prompts us to deeply reflect on how to expand the horizon from translating language to translating civilization.This macro translation perspective is conducive to internationalization of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7