检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:喻文轩 YU Wenxuan(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing Jiangsu,211106,China)
出 处:《文化创新比较研究》2025年第1期30-34,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:随着全球航空业的迅速发展,现代航空已涉及生活等诸多领域,对国外航空业著述之译介亦日渐重要。翻译目的论因重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内外广大研究者的青睐,一直是国内外的热门翻译理论。该文从翻译目的论的视角出发,探讨航空类文本的翻译实践,结合具体案例分析,重点讨论如何在翻译过程中应用翻译目的论,以确保翻译的有效性和准确性。通过对专业术语、被动句、长定语从句等翻译难点的具体案例进行详细探讨,该文提出了一些翻译策略,并证明翻译目的论对航空类文本的翻译具有重要的指导意义。With the rapid development of the global aviation industry,modern aviation has increasingly influenced various fields of life,and the translation of foreign works on aviation has become more important.Skopos Theory,which emphasizes the purpose of the translation and highlights the subjectivity of the translator,has gained widespread attention from researchers both domestically and internationally,making it a popular translation theory worldwide.This paper aims to explore the translation practice of aviation texts from the perspective of Skopos Theory.Through specific case studies,it discusses how to apply Skopos Theory during the translation process to ensure the effectiveness and accuracy of the translation.By analyzing translation challenges such as professional terminology,passive sentences,and long attributive clauses,this paper proposes several translation strategies and demonstrates the significant guiding role of Skopos Theory in the translation of aviation texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222