检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:安家莹 刘瑛 AN Jia-ying;LIU-Ying(Nankai University,Tianjin 300071,China;Northwest Minzu University,Lanzhou 730030,China)
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]西北民族大学外国语学院,甘肃兰州730030
出 处:《哈尔滨学院学报》2025年第1期120-124,共5页Journal of Harbin University
摘 要:异化翻译是一种保留原作艺术风格和源语结构的翻译模式,被广泛应用于文学翻译和本土民俗文化翻译中。许渊冲为了在《诗经》的英译中体现其独特的意蕴美,采用了异化翻译的策略。文章以许渊冲《诗经》英译本中的植物意象翻译为切入点,总结了韵体译诗、转换翻译、减译意译等具体应用,并分析这些策略对当代翻译者的启示。即在进行古文英译时,应保留源语文化特色,适当转换词性或语态,并在根植文化传统的前提下,发挥译者主体创造性。以此,促进中国古典文学翻译的创新发展,为精准传播中国传统文化提供有力支持。Foreignizing translation is a translation mode that preserves the artistic style of the original text and the structure of the source language.It is widely used in literary translation and local folk culture translation.In order to embody the beauty of the meaning in the English translation of the Book of Songs,Xu Yuanchong adopted the strategy of foreignizing translation.In view of this,taking the plant image translation in Xu Yuanchong’s Book of Songs as the starting point,this paper summarizes the specific applications of rhyme translation,conversion translation and reduced free translation in plant image translation.This not only reveals that contemporary translators can retain the cultural characteristics of the source language and appropriately change the parts of speech or voice when translating ancient texts into English,but also needs to give full play to the creativity of translators on the premise of being rooted in cultural traditions,so as to promote the innovative development of Chinese classical literature translation and help the accurate dissemination of Chinese traditional culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.21.218