检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张文涛[1,2] 姜秋霞 ZHANG Wentao;JIANG Qiuxia(College of Science and Technology,Ningbo University,Ningbo 315300,China;Graduate School,Sehan University,Yeongam 58447,South Korea;Gansu Cultural Translation and Interpreting Center,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300 [2]韩国世翰大学大学院,全罗南道灵岩郡58447 [3]甘肃文化翻译中心,甘肃兰州730070
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期11-22,共12页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社会科学基金中华学术外译项目“敦煌历史地理”(23WZSB019)。
摘 要:文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观,结合《千年文脉》的英译,探究了文言典籍引文翻译的语篇重构,以完备性和逻辑自洽作为译语语篇完整重构的参照框架,以语篇意图作为隐性互文信息的选汰基准,提出了互文显化、互文等替、互文消解三条重构路径。When a citation from traditional Chinese classics is separated from its original discourse and embedded in a modern Chinese discourse,it forms implicit intertextuality with its original discourse.Meanwhile,its own textual intention changes in the new context.Therefore,it is essential to reconstruct the translated discourse of these citations by selecting the implicit intertextual information according to the new textual intention.This paper first proposes completeness and logical self-consistency as a reference framework for the reconstruction of translated discourse from the perspective of the Gestalt holistic view and it then advances three approaches to reconstructing the translated discourse of these citations,namely manifestation,substitution,and dissolution of intertextuality with reference to the English translation of A Thousand Years of Academic Heritage in Eastern Zhejiang.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28