语篇重构

作品数:47被引量:121H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘静郑建军蒋华陈欣张小庆更多>>
相关机构:东南大学广东外语外贸大学郑州轻工业学院广州大学更多>>
相关期刊:《中国外语》《黑龙江教师发展学院学报》《中州大学学报》《东方翻译》更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
格式塔整体观视域下文言典籍引文翻译的语篇重构——以《千年文脉》英译为例
《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期11-22,共12页张文涛 姜秋霞 
国家社会科学基金中华学术外译项目“敦煌历史地理”(23WZSB019)。
文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观...
关键词:格式塔整体观 文言典籍引文 互文性 语篇重构 《千年文脉》 
聚焦语篇重构情境 策划活动推进育人——以闽教版《英语》四年级下册Unit 5 Shopping为例
《小学教学设计》2023年第33期42-45,共4页陈燕 
综观当前小学英语教学,大多注重语言学习的理解、实践、创新,而忽视了语篇所承载的育人价值,导致课堂呈现了重语言习得轻育人实践的单向发展。深度解读教材语篇,挖掘语篇所传递的主题意义,设计重构与主题意义紧密关联的单元学习活动,在...
关键词:策划活动 深度解读 启智 《英语》 主题意义 道德品格 语篇重构 责任担当 
图式理论视野下跨文化翻译的语篇连贯重构研究
《黑龙江教师发展学院学报》2021年第2期113-115,共3页谢平娟 
翻译以译“意”为目的,“意”潜藏着深刻的关系效应,关系效应又在语篇的连贯性中得到展现。因此,跨文化翻译务必重视译“关系”,即还原语篇原有的关系逻辑。基于对图式理论在跨文化翻译中的作用机制解读,确认图式理论可积极反映和组织...
关键词:图式理论 跨文化翻译 语篇重构 连贯重构 
不同计算机交流环境下书面纠正性反馈对英语语法习得的影响被引量:4
《外语教学理论与实践》2019年第3期19-25,18,共8页唐建敏 刘德美 杨明 
国家哲学社科基金一般项目“中国英语课堂小组互动口语语料库建设与应用研究”(编号:15BYY0757);青岛市哲学社会科学规划一般项目“纠正性反馈对二语习得的影响:元分析研究”(项目编号:QDSKL160113)的部分研究成果
本研究探索不同计算机交流环境下书面纠正性反馈对中国大学生英语语法习得的影响。研究发现:(1)计算机同步交流组(同步组)和计算机异步交流组(异步组)的语法学习效果均好于对照组,显示出计算机交流环境下语法纠正性反馈的有效性;(2)同...
关键词:同步/异步计算机交流环境 书面纠正性反馈 语法习得 语篇重构任务 
商务英语翻译中的语篇重构被引量:2
《沧州师范学院学报》2019年第3期84-87,共4页吴雯 
由于英汉两种语言的文化内涵、语言习惯、思维习惯的差异,翻译容易陷入只见树木不见森林的状况。语篇重构就能很好地解决这一难题。结合翻译实例,阐述了商务英语翻译在语篇重构时从内容、文体和思维三个方面进行调整的理由和实践。
关键词:商务英语 翻译 语篇重构 
基于语篇解构与重构的高中英语深度阅读教学模式探索
《校园英语》2019年第12期192-192,共1页吴易男 
在当前的高中英语实际教学过程当中,大部分英语教师在进行英语的阅读教学时仍然以讲解语法句型、分析英语句子、总结中心思想和词汇讲解这些教学内容为主。这种教学方式不但无法帮助学生构建整体性的语篇意识,同时也无法有效提升学生的...
关键词:语篇解构 语篇重构 深度阅读 
小学英语主题拓展阅读教学的实践被引量:3
《中小学外语教学》2019年第6期38-43,共6页李霓虹 
广东省教育科研“十三五”规划课题“基于学科核心素养的小学英语模块整体教学设计的研究”(课题批准号:2018YQJK008)的研究成果。
拓展阅读是发展学生英语阅读素养的重要途径之一。本文围绕“读什么?”“如何读?”两个问题探讨了小学英语主题拓展阅读的策略,介绍了教师应结合模块的主题、语言知识等进行语篇资源的选择和重构,并举例说明了应如何设计阅读教学活动,...
关键词:拓展阅读 主题 语篇重构 学科核心素养 
论关联理论视角下学术论文摘要英译的语篇重构
《重庆科技学院学报(社会科学版)》2018年第4期72-74,91,共4页李寒冬 
2015年度安徽工程大学青年科研基金项目"学术论文摘要语言的关联性研究"(2015YQ43)
本质上是一种交际行为,关联理论是阐释言语交际与认知的理论,对摘要翻译具有重要启示。摘要英译过程中需要对中文摘要从词汇、句式、篇章层面进行重构,以达到与英文摘要读者进行交际的目的。
关键词:关联理论 摘要英译 语篇重构 
从功能对等理论浅析新闻编译策略——要素提炼到语篇重构
《中国民族博览》2018年第11期241-243,共3页闫宇 
新闻编译是国际新闻报道的重要组成部分,也是国内受众获取国外新闻资讯的重要渠道。然而,随着互联网的发展,新闻信息流进入快餐时代,一些新闻报道过度求快、求新,往往导致新闻编译流于机械性的直译或断章取义。本文根据尤金·A·奈达的...
关键词:新闻编译 功能对等 新闻要素 传播效果 
保罗·怀特《菜根谭》英译本语篇重构中的文化意识
《云南开放大学学报》2018年第1期71-74,84,共5页周素文 
在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的"抵抗式"翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识别以及再现其文化元素的能力,尤其是如何再现语篇层次上的文化元素。保罗·怀特在《菜根谭》英译本中体现...
关键词:典籍翻译 文化意识 语篇重构 《菜根谭》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部