张文涛

作品数:10被引量:8H指数:2
导出分析报告
供职机构:宁波大学科学技术学院更多>>
发文主题:翻译英译目的论翻译策略字幕翻译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《宁波大学学报(人文科学版)》《英语广场(学术研究)》《海外英语》《安徽文学(下半月)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
格式塔整体观视域下文言典籍引文翻译的语篇重构——以《千年文脉》英译为例
《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期11-22,共12页张文涛 姜秋霞 
国家社会科学基金中华学术外译项目“敦煌历史地理”(23WZSB019)。
文言典籍引文在脱离原始语篇嵌入白话语篇时,会与原始语篇形成隐性互文。同时,其本身的语篇意图也随着语境变迁而出现新的指向。文言典籍引文的翻译,需要依照新的语篇意图对隐性互文信息作出取舍并据此以重构译语语篇。基于格式塔整体观...
关键词:格式塔整体观 文言典籍引文 互文性 语篇重构 《千年文脉》 
生态翻译学视角下中国陶瓷博物馆文物说明牌的英译
《英语广场(学术研究)》2024年第31期23-26,共4页徐悦 张文涛 
文物说明牌是一种常见于博物馆、历史遗迹及文化场所的标识性展示物,用以介绍展品的基本信息及相关历史背景。文物说明牌的恰当英译有助于国际参观者跨越语言壁垒,共同探索中国文化遗产,从而推动中国文化走向世界,促进国际文化交流的深...
关键词:文物说明牌 生态翻译学 “三维”转换 
从中英文化异同谈茶文化术语的英译被引量:2
《戏剧之家》2019年第4期204-206,共3页胡慧丽 张文涛 
我国作为茶之故乡,自然要将中华的传统茶文化带向世界。但众所周知,中英文化存在本质上的异同,如何更加准确、合适地向西方国家展示我国博大精深的茶文化,是众多语言翻译者必须要面对的问题。本文将以中英文化异同为视角,探究茶文化术...
关键词:中英文化异同 茶文化术语 翻译 
证券英语的语言特点及其翻译
《戏剧之家》2018年第34期184-186,共3页胡慧丽 张文涛 
自中国二十世纪末建立证券市场以来,国内的金融市场体系发生了巨大的改变。西方国家拥有几百年的证券史,市场体系等较我国而言更为完善,我们应借鉴西方成熟的证券市场惯例,因此研究证券英语的翻译对学习西方成熟的市场体系及对中西方的...
关键词:证券英语 语言特点 翻译对策 
归化与异化翻译策略在马爱英英译《一地鸡毛》中的应用被引量:3
《安徽文学(下半月)》2018年第2期58-60,共3页樊雅丽 张文涛 
新写实小说兴起于20世纪80年代,以"零度状态"的叙事情感和简明扼要的叙事语言描写了那个时代中国底层人民的生活。但目前为止,关于新写实小说的翻译研究甚少。本文将以马爱英博士英译的《一地鸡毛》为例,分析该作品英译过程中所使用的...
关键词:新写实小说 翻译 《一地鸡毛》 归化与异化 
从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译被引量:2
《安徽文学(下半月)》2018年第2期61-62,71,共3页陈诗怡 张文涛 
本文以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为研究对象,以目的论为理论基础,从电影字幕翻译的通俗性、瞬时性、受限性三大特点出发,总结了目的论理论下电影字幕翻译实践的策略和方法,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。
关键词:目的论 字幕特点 翻译策略 《当幸福来敲门》 
归化与异化的选择——以黄健人《飘》译文为例
《安徽文学(下半月)》2018年第1期35-36,57,共3页陈淑莹 张文涛 
归化与异化是译者们在翻译过程中惯常使用的两种翻译策略,他们是矛盾的对立面,但又辩证统一,相辅相成。过度的归化或异化都会使译文失真,因此在具体翻译过程中译者要有一个"度"的把握,而对"度"的衡量要从多方面进行,如:语言文化差异、...
关键词:黄健人 《飘》 归化 异化 
从目的论看信用证翻译——以介词翻译为例
《海外英语》2018年第2期125-126,149,共3页张梦瑶 张文涛 
随着目前国际贸易的发展,信用证成为最主要的结算方式。信用证是指由开证行承担第一性付款责任的自足性文件,是一种纯单据交易。而在交易的表达中介词的存在不可或缺,发挥着极其重要的作用。该文从信用证一般介词翻译方法和目的论视角...
关键词:信用证 介词 目的论 翻译 
目的论视角下《敢死队》系列电影的字幕翻译研究被引量:1
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第11期150-152,共3页许泓洋 张文涛 
电影在世界范围内的影响力越来越大,在欣赏外国电影时,字幕的重要性不言而喻。字幕翻译的材料来源于台词,本文基于目的论的理论框架,以《敢死队》系列电影的部分字幕及其翻译为语料,以观众最大程度理解源电影台词为翻译目的,结合直译与...
关键词:电影 字幕翻译 目的论《敢死队》 
企业文案外宣翻译的接受性研究
《现代语文(下旬.语言研究)》2016年第11期134-136,共3页方美青 张文涛 
本文基于接受美学理论,以海尔集团外宣材料为语料,从目的语受众的角度,就企业文案外宣的接受性进行研究,探讨如何译出更符合英语受众心理认知的外宣文案。研究发现,企业文案外宣翻译应该遵循三个原则:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。
关键词:企业 文案外宣 接受美学 目的语读者 翻译原则 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部