目的语读者

作品数:63被引量:135H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李烨蒋炜齐召红肖涵许钧更多>>
相关机构:吉林农业大学安徽新华学院上海外国语大学陕西师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金河北省教育厅社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
食品广告语的特点及其翻译研究
《中国食品》2024年第16期109-111,共3页刘雨婷 
在如今竞争日益激烈的食品消费市场中,食品广告语往往能够起到良好的宣传推广作用,不仅能向消费者准确传递产品的关键信息,还可以充分展现其独特的语言艺术魅力,加深消费者的印象。因此,在食品广告语的翻译过程中,翻译人员需要结合目的...
关键词:食品广告语 翻译人员 语言习惯 目的语读者 翻译方法 潜在消费者 合理运用 宣传推广 
观照目的语读者的期待视野——《台北人》中文化缺省的英译
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第5期35-38,共4页周敏 黄红宇 
深圳市教育科学规划2020年度课题“理工科大学公共基础课大学语文的课程改革和教材建设”(项目号:ybfz20017)的阶段性成果。
白先勇的《台北人》是一部迁徙者的悲歌,堪称当代华语小说的经典之作。作者对于人物、对话、场景、意境的细致刻画和生动描写使文中遗留了大量的文化缺省,也给译者也提出了不少的难题。结合原文、译文以及留存的翻译手稿分析后发现,译...
关键词:《台北人》 文化缺省 翻译补偿 目的语读者 期待视野 
目的语读者视角下《红楼梦》婚俗语言的翻译策略研究--基于霍克斯和杨宪益译本
《安康学院学报》2022年第1期56-62,共7页李烨 蒋炜 
2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的《红楼梦》翻译比较研究”(2019rw001)。
目的语读者接受理论倡导从目的语读者的角度去评价翻译效果,该理论对推动中华文化对外传播具有启发和指导意义。文章从目的语读者的角度探讨了《红楼梦》中婚俗语言的翻译,通过分析霍克斯和杨宪益译文的优劣得失,提出了目的语读者接受...
关键词:目的语读者 《红楼梦》 婚俗语言 杨译 霍译 翻译策略 
传播学视角下地区特色文化外宣翻译策略研究被引量:3
《文化产业》2021年第28期108-110,共3页张丽坤 
地区特色文化的外宣翻译是该地区“走向世界”的直接方式,但在地区特色文化外宣翻译过程中,由于文化背景知识、语言特点、翻译人员水平等多方面差异,地区特色文化外宣效果并不理想。为此,在地区特色文化对外传播中,外宣翻译一定要着眼...
关键词:翻译人员 外宣翻译策略 目的语读者 走向世界 跨文化交流 语言特点 思维方式 文化对外传播 
遂愿的“诗意”婚姻——伊文·金《离婚》英译本研究
《现代中国文化与文学》2021年第3期179-191,共12页王文强 沈兴涛 
1948年,由美国译者伊文·金翻译、改编的老舍长篇小说《离婚》在美国出版。为迎合目的语读者的阅读期待,译者对原著做了大刀阔斧的改编。这不仅导致小说的主要人物在美国发生了"变形",而且由此使译本与原著主题产生了极大的偏离。因此,...
关键词:《离婚》 阅读期待 目的语读者 老舍 英译本 伊文·金 翻译 原著 
概念整合视角下汉语典故成语的隐喻英译被引量:2
《海南广播电视大学学报》2021年第2期25-30,共6页黄民燕 史小平 
2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“汉语典故性成语英译的认知机制研究”(编号:XSP20YBC049)成果之一。
汉语典故成语形式简练、寓意深刻;文化内涵丰富,具有很强的隐喻性。故其翻译不仅承载了一般文本翻译的交际功能,还应当担起传播中国文化的责任。从目的语读者认知操作出发,结合概念整合理论,可反向对比分析出利于中国文化“走出去”的...
关键词:典故成语英译 目的语读者 概念整合 隐喻翻译 
《故乡》英译本可接受性调查——以美国读者为例
《海外英语》2021年第8期81-83,共3页王晓翊 尹丽莎 陈思羽 张云彤 
2020年华中师范大学大学生创新创业训练计划A级项目:CCNU202010511163。
国内对鲁迅作品译本潜在目的语读者的反应少有研究。该研究基于接受理论和尤金·奈达的测试理论,选取鲁迅作品《故乡》的两个英译本设计了两份问卷,邀请美国加州学生参与测试,调查两个译本在潜在目的语读者中的接受情况。结果表明,两个...
关键词:目的语读者 接受理论 可接受性 完形填空 《故乡》 
影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析被引量:3
《安康学院学报》2021年第1期51-55,共5页李烨 蒋炜 
2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的红楼梦翻译比较研究”(2019RW001)。
对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,...
关键词:杨、霍译本 目的语读者 接受性 差异 原因 
目的语读者视角下的翻译策略研究——以《〈红楼梦〉英译笔记》为中心被引量:1
《蚌埠学院学报》2021年第1期73-78,共6页李烨 蒋炜 
安徽新华学院人文社科重点项目(2019rw001)。
以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的修改;为使行文更紧凑,删去底本无关紧要的内容;为了使情节更连...
关键词:目的语读者 翻译策略 《〈红楼梦〉英译笔记》 
语义翻译和交际翻译理论视域下的翻译策略——以《中国沿海的贸易与外交》为例
《英语广场(学术研究)》2020年第10期35-37,共3页谢孟希 
20世纪80年代初期,著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论,认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下,译者根据源文本的类型和目的语读者的特点,使用对应的翻译策略。本文将从...
关键词:语义翻译 交际翻译 源文本 目的语读者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部