目的语读者视角下《红楼梦》婚俗语言的翻译策略研究--基于霍克斯和杨宪益译本  

A Study on the Translation Strategies of Marriage-Customs Idioms in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Target Readers--Based on the Versions by Yang Xianyi and Hawkes

在线阅读下载全文

作  者:李烨[1] 蒋炜[2] LI Ye;JIANG Wei(School of Foreign Studies;School of Arts,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,Anhui,China)

机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088 [2]安徽新华学院艺术学院,安徽合肥230088

出  处:《安康学院学报》2022年第1期56-62,共7页Journal of Ankang University

基  金:2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的《红楼梦》翻译比较研究”(2019rw001)。

摘  要:目的语读者接受理论倡导从目的语读者的角度去评价翻译效果,该理论对推动中华文化对外传播具有启发和指导意义。文章从目的语读者的角度探讨了《红楼梦》中婚俗语言的翻译,通过分析霍克斯和杨宪益译文的优劣得失,提出了目的语读者接受理论视域下《红楼梦》翻译应采取的策略。The Acceptance Theory advocates evaluating the translation effect from the perspective of the target-reader.This theory has enlightening and guiding significance for promoting the external communication of Chinese culture.Focusing on the translations of the marriage-custom idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone and analyzing the merits and demerits of Yang’s and Hawkes’different translations,this paper puts forward the strategies that should be adopted in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of target language reader acceptance theory.

关 键 词:目的语读者 《红楼梦》 婚俗语言 杨译 霍译 翻译策略 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象