检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李烨[1] 蒋炜[2] LI Ye;JIANG Wei(School of Foreign Studies;School of Arts,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,Anhui,China)
机构地区:[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088 [2]安徽新华学院艺术学院,安徽合肥230088
出 处:《安康学院学报》2022年第1期56-62,共7页Journal of Ankang University
基 金:2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的《红楼梦》翻译比较研究”(2019rw001)。
摘 要:目的语读者接受理论倡导从目的语读者的角度去评价翻译效果,该理论对推动中华文化对外传播具有启发和指导意义。文章从目的语读者的角度探讨了《红楼梦》中婚俗语言的翻译,通过分析霍克斯和杨宪益译文的优劣得失,提出了目的语读者接受理论视域下《红楼梦》翻译应采取的策略。The Acceptance Theory advocates evaluating the translation effect from the perspective of the target-reader.This theory has enlightening and guiding significance for promoting the external communication of Chinese culture.Focusing on the translations of the marriage-custom idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone and analyzing the merits and demerits of Yang’s and Hawkes’different translations,this paper puts forward the strategies that should be adopted in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of target language reader acceptance theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90