唐代求法高僧义净律典译本中的省略与省译  

A Study on the Omissions and Abridgments in the Vinaya Translations by the Tang Dynastys Eminent Monk Yijing

作  者:陈明[1] Chen Ming

机构地区:[1]北京大学东方文学研究中心、外国语学院,北京100871

出  处:《文史哲》2025年第1期5-24,165,共21页Literature,History,and Philosophy

摘  要:唐代求法高僧义净是中国佛经翻译史上的四大译家之一。他(及译场)翻译了大量的根本说一切有部的戒律文献。南亚吉尔吉特出土的根本说一切有部的律典梵本与义净译本的“母本”有密切关系,可以用作考察义净译本的梵汉对勘的语料。通过梵汉对勘、与前代译经中的相关词语或语法现象的比较,可以发现义净译本中存在多种省译现象,有些是基于梵本原典中的省略,有些则是翻译过程中由汉语的写作习惯或语法因素造成的;探究梵汉句型的表达差异及造成这些省略/省译现象的多种原因,有助于准确揭示出义净译经在佛经翻译史上的价值,从而深化对中国佛经翻译史的切实认识。The Tang dynastys eminent monk Yijing is one of the four great translators in the history of translating Buddhist scriptures in China.He and his team translated a large number of Vinaya texts.The Sanskrit version of the Vinaya unearthed in Gilgit,South Asia,bears a close relationship to the“source text”of Yijings translation,serving as a valuable corpus for examining the Sino-Sanskrit correspondence in Yijings translation.By comparing the Sino-Sanskrit correspondence with related terms or grammatical phenomena in previous translations,we can identify various omissions in Yijings translation.Some of these omissions are based on omissions in the original Sanskrit text,while others are caused by Chinese writing habits or grammatical factors during the translation process.Exploring the differences in Sino-Sanskrit sentence patterns and the various reasons for these omissions can help accurately reveal the significance and value of Yijings translation in the history,thereby deepening our practical understanding of the history of Buddhist scripture translation in China.

关 键 词:义净 律典译本 梵汉对勘 省略 省译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象