检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈明[1] Chen Ming
机构地区:[1]北京大学东方文学研究中心、外国语学院,北京100871
出 处:《文史哲》2025年第1期5-24,165,共21页Literature,History,and Philosophy
摘 要:唐代求法高僧义净是中国佛经翻译史上的四大译家之一。他(及译场)翻译了大量的根本说一切有部的戒律文献。南亚吉尔吉特出土的根本说一切有部的律典梵本与义净译本的“母本”有密切关系,可以用作考察义净译本的梵汉对勘的语料。通过梵汉对勘、与前代译经中的相关词语或语法现象的比较,可以发现义净译本中存在多种省译现象,有些是基于梵本原典中的省略,有些则是翻译过程中由汉语的写作习惯或语法因素造成的;探究梵汉句型的表达差异及造成这些省略/省译现象的多种原因,有助于准确揭示出义净译经在佛经翻译史上的价值,从而深化对中国佛经翻译史的切实认识。The Tang dynastys eminent monk Yijing is one of the four great translators in the history of translating Buddhist scriptures in China.He and his team translated a large number of Vinaya texts.The Sanskrit version of the Vinaya unearthed in Gilgit,South Asia,bears a close relationship to the“source text”of Yijings translation,serving as a valuable corpus for examining the Sino-Sanskrit correspondence in Yijings translation.By comparing the Sino-Sanskrit correspondence with related terms or grammatical phenomena in previous translations,we can identify various omissions in Yijings translation.Some of these omissions are based on omissions in the original Sanskrit text,while others are caused by Chinese writing habits or grammatical factors during the translation process.Exploring the differences in Sino-Sanskrit sentence patterns and the various reasons for these omissions can help accurately reveal the significance and value of Yijings translation in the history,thereby deepening our practical understanding of the history of Buddhist scripture translation in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.41.223