梵汉对勘

作品数:73被引量:114H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
相关作者:王继红陈明龙国富姜南黄宝生更多>>
相关机构:北京大学中国社会科学院中国人民大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:《中国文化研究》《语文研究》《宗教学研究》《文史哲》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
唐代求法高僧义净律典译本中的省略与省译
《文史哲》2025年第1期5-24,165,共21页陈明 
唐代求法高僧义净是中国佛经翻译史上的四大译家之一。他(及译场)翻译了大量的根本说一切有部的戒律文献。南亚吉尔吉特出土的根本说一切有部的律典梵本与义净译本的“母本”有密切关系,可以用作考察义净译本的梵汉对勘的语料。通过梵...
关键词:义净 律典译本 梵汉对勘 省略 省译 
再释“在所”
《语言科学》2024年第4期436-446,共11页于方圆 
国家社科基金重大项目(20&ZD304)的阶段性成果。
汉译佛经中,经常见到“在所V”和“在所N”两种结构。“在所V”应分析为“在/所V”,可理解为“想要怎么样就怎么样”,“在”表“任凭”,是“自在”的省缩;“在所N”应分析为“在所/N”,可理解为“任何N”,N一般为表方所的名词。“在所...
关键词: 在所 梵汉对勘 汉译佛经 
汉魏六朝汉译佛经“云何”“何等”的差异及“何等”表复数功能的来源
《历史语言学研究》2024年第1期222-232,共11页蒋林芝 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)阶段性成果
汉魏六朝汉译佛经中“云何/何等”作主语询问事物时用法有别:“云何”更多的是和单数NP组合,侧重于问概念的含义,对译梵语kim,意为“什么”;而“何等”后面常跟着复数NP,侧重于问内容的项目,对译katama,表示“哪几个”“哪些”。汉译佛...
关键词:汉译佛经 云何 何等 数量特征 梵汉对勘 
中古佛经中的连词“随”及其来源被引量:2
《中国语文》2024年第1期87-99,128,共14页于方圆 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果。
中古佛经中,“随”可以作为条件连词和无条件连词使用。本文采用梵汉对勘和同经异译对照的方法,考察了“随”连词用法的来源。在汉译佛经中,“随”因为语义与梵语“yatha”相近,被用来翻译“yatha/yatha yatha”,因此复制了“yatha/yath...
关键词: 条件连词 无条件连词 语法复制 梵汉对勘 
从梵汉对勘看《道行般若经》中的关系小句
《汉语史学报》2022年第2期37-52,共16页于方圆 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果。
本文使用梵汉对勘的材料考察了《道行般若经》中关系小句的分布.整体看来,本经中的关系小句沿用了汉语的关系标记,遵循了汉语的关系化策略.关系标记间的差异较为清晰:在有核关系小句中,前置型关系小句以"所"字为主,主要关系化动词、介...
关键词:汉译佛经 关系小句 梵汉对勘 同经异译 
汉译佛经中表示无穷大数的“过数”类表达形式及其来源
《中国语文》2022年第6期736-746,768,共12页张雨薇 
教育部人文社会科学研究青年项目“基于梵汉平行语料库的《无量寿经》同经异译词汇研究”(20YJC740100);中国博士后科学基金第67批面上项目(2020M672187)的资助。
本文探讨汉译佛经中表示无穷大数的“过数”类表达形式的用法和来源。首先分类考察“过数”类表达形式的用法和特点,认为其最基本的用法是放在名词前做定语,也可以放在名词后做谓语,修饰或说明名词的数量不可胜数,而且常与其他表示无穷...
关键词:汉译佛经 无穷大数 过数 梵汉对勘 
辛岛静志的汉译佛典语言研究
《汉语史学报》2022年第2期1-13,共13页朱冠明 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(编号:20&ZD304)成果。
辛岛静志是当代杰出的中印佛教语文学学者,他在汉译佛典语言研究领域也取得了突出的成就,做出了很大的贡献.本文列举辛岛静志汉译佛典语言研究的相关成果,分析他的研究方法,评价他的学术贡献,并简介他与中国佛教汉语研究界的学术交流情况.
关键词:辛岛静志 汉译佛典 梵汉对勘 学术交流 
异质语言特殊用法与语言接触——以汉译佛经中全称量化词“敢”之来源为例
《复印报刊资料(语言文字学)》2022年第11期76-85,共10页龙国富 范晓露 
国家社科基金重大项目(项目编号:19ZDA310)资助。
中古汉译佛经中“敢”有表全称量化的特殊用法。关于其来源目前尚无定献,有词汇沾染说,亦有月氏语影响说。本文发现是译师们将原典梵语中既表充分条件又表全称的yatkimcidsa sarva句式翻译为“敢……皆”构式,产生全称量化用法。“敢”...
关键词:汉译佛经中全称量化词“敢” 来源 异质语言 语言接触 梵汉对勘 
玄奘晚年的译经
《复印报刊资料(宗教)》2022年第4期26-36,共11页范慕尤 
本文以玄奘晚年译经的文献学研究为中心,考察了译经条件的变化,包括译场人员的减少和润文官员的缺失。通过《大般若经》梵汉对勘的实例分析,指出在译经条件变化的情况下,玄奘的译文依然在极大程度上忠实于梵文,保持了梵文繁复的风格。此...
关键词:玄奘 晚年 大般若经 梵汉对勘 
基于梵汉对勘的东汉译经中连词“亦”的再考
《语言研究》2022年第2期79-85,共7页孟奕辰 
东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对...
关键词:东汉译经 “亦” 并列连词 选择连词 假设连词 语义移植 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部