同经异译

作品数:35被引量:67H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
相关作者:汪祎胡敕瑞熊娟江傲霜邹伟林更多>>
相关机构:浙江大学中国社会科学院南京师范大学湖南师范大学更多>>
相关期刊:《上饶师范学院学报》《古汉语研究》《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》《法音》更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
P.2269《盂兰盆经赞述》校读及文本研究
《南京师范大学文学院学报》2024年第1期75-86,共12页赵家栋 
国家社科基金重大项目“敦煌吐鲁番文献通假资料整理研究及数据库建设”(23&ZD312);国家社科基金重大项目“东汉至唐朝出土文献汉语用字研究”(21&ZD295)。
论文结合法藏敦煌写本P.2269图版,对《大正藏》第85册“古逸部”所据P.2269《盂兰盆经赞述》录文部分字词及断句做了重新释读和校正,同时梳理探讨历代经录记载《盂兰盆经》有四种译本的源流关系及及敦煌本《盂兰盆经赞述》所据译本问题...
关键词:《盂兰盆经赞述》 同经异译 校读与研究 
关于“去”的“去往”义的判断标准和产生年代
《古汉语研究》2023年第4期24-34,126,共12页林智 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304);中国人民大学科学研究基金项目“语言学视野下的汉译佛经时代考辨”(202230215)。
“去”有“离开”义(称“去_(1)”)和“去往”义(称“去_(2)”),目前学界对表示“去往”义的不及物用法(称“去_(2a)”)的产生年代及判断标准还存在争议,本文检验了“去_(2a)”产生于两汉的各项标准。首先,西汉说“去+VO”结构中“VO”...
关键词:“去” “往” 离开 同经异译 
从梵汉对勘看《道行般若经》中的关系小句
《汉语史学报》2022年第2期37-52,共16页于方圆 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果。
本文使用梵汉对勘的材料考察了《道行般若经》中关系小句的分布.整体看来,本经中的关系小句沿用了汉语的关系标记,遵循了汉语的关系化策略.关系标记间的差异较为清晰:在有核关系小句中,前置型关系小句以"所"字为主,主要关系化动词、介...
关键词:汉译佛经 关系小句 梵汉对勘 同经异译 
《楞伽经》汉译初本同经异译对勘研究
《法音》2022年第3期5-11,共7页余玲 
东汉永平年间,摄摩腾、竺法兰两位印度高僧应邀驮经至洛阳白马寺,在此之后的一百多年里,大约有三百余卷佛经陆续传入并译出。这场以汉明帝夜梦金人而发起的闻法求经之旅,声势浩大而历时绵长,俨然成为中外文化交流、宗教文明互鉴史上的...
关键词:《楞伽经》 洛阳白马寺 佛教经籍 竺法兰 摄摩腾 中外文化交流 同经异译 梵文 
从《道行般若经》及其同经异译看梵语关系小句的翻译——兼谈不同译者翻译策略的不同
《历史语言学研究》2021年第1期190-204,共15页于方圆 
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)的阶段性成果
本文考察了《道行般若经》及其同经异译本中对梵语关系小句的翻译。梵语中关系代、副词引导的关系小句,汉语中没有完全一致的范畴,因此译者在翻译时会采取不同的方式:或者是着眼于句法功能,翻译成汉语的关系小句或条件小句;或者是关注...
关键词:关系小句 梵汉对勘 同经异译 翻译策略 
汉译佛经中疑问词“云何”的功能演变--以《维摩诘经》汉译本为中心
《温州大学学报(社会科学版)》2021年第2期16-25,共10页李璠希 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(14YJC740025)。
梵汉对勘与同经异译两类资料有益于汉译佛经的解读。虽然前者不能直接用于佛经词语意义演变研究,但后者可为其提供良好的语料基础。通过对《维摩诘经》中一组同经异译资料的比勘考察发现:疑问词“云何”在三国吴支谦译经中的主要用法是...
关键词:同经异译 云何 《维摩诘经》 
西夏文《无边庄严会·清净陀罗尼品》初、校译本对勘札记
《西夏学》2019年第1期330-338,共9页麻晓芳 
国家社科基金一般项目“西夏文《大宝积经》整理研究集成”(16BMZ026);国家社科基金一般项目“西夏文佛典文献语法研究(18BYY202)的阶段性成果”.
本文将俄藏黑水城出土的西夏文《无边庄严会·清净陀罗尼品》惠宗时期初译本Инв.№7377和仁宗时期校译本Инв.№373进行对勘,考察了两个译本之间的对应关系,主要差异包括咒语对音用字、语法用字以及讹误字等几个方面。可以看出,尽...
关键词:西夏文 佛经 同经异译 陀罗尼 对勘 
也谈全称量化词“所有”的形成被引量:1
《古汉语研究》2019年第1期60-71,104,共13页于方圆 
国家社会科学基金项目“律部佛典语法研究”(14BYY117)
全称量化词“所有”来自“所+有”,最初是表示领有。由于在佛经中频繁用于“NP1+所有+NP2”格式中,并且上下文中常常出现全称量化副词“都”、“皆”、“俱”等,“所有”在句法语义上发生了重新分析。“所有”一般对译梵语中的属格或者...
关键词:所有 全称量化 道行般若经 梵汉对勘 同经异译 
视域融合与同经异译——以《道行般若经》为例
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2018年第3期114-117,共4页范晓露 
2015年度湖南省社科基金项目(15YBA136)
《道行般若经》在汉语史上具有宝贵的研究价值。根据伽达默尔的视域融合理论对《道行般若经》的异译本进行了分析,说明了视域融合之时,佛经译者的"前见"差异造成了译本的多样性,译文读者的"前见"差异也会引起语言的变化。
关键词:同经异译 诠释学 视域融合 
从梵汉对勘和同经异译再谈汉译佛典中的“叉手”与“合掌”被引量:4
《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2018年第1期34-39,共6页李晶 
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(17XNH096)"基于梵汉;藏汉对勘和同经异译的<无量寿经>语言研究"成果
根据梵、汉不同版本佛典的对勘研究可知,"叉手"在佛典中的意义为"两掌对合于胸前或额前,掌心微虚或紧贴",并无前辈学者所言的"手指交叉"义。结合同经异译和历代佛典用例的穷尽性统计可知,东汉及三国时期仅用"叉手",西晋逐步换用"合掌",...
关键词:梵汉对勘 同经异译 叉手 合掌 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部