检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓[1] 高田 LI Zhengshuan;GAO Tian(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;School of Foreign Languages,Lanzhou University,Lanzhou 730000,China)
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 [2]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000
出 处:《大连大学学报》2025年第1期51-60,共10页Journal of Dalian University
基 金:2020年度国家社会科学基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(20BYY038)。
摘 要:曹操《短歌行》为汉乐府名篇,受到国内外译者广泛关注。由于个人背景、翻译目的、语言掌握以及翻译策略的不同,译者的行为会对译文效果产生复杂影响。本文基于周领顺的译者行为批评理论,通过对汪榕培、邓罗和宇文所安三位译者的英译《短歌行》进行分析,从译外行为和译内行为两个方面进行比较,从文化、社会、历史、语言和文学等多角度探讨各译文的得失及异同,揭示译者行为在翻译过程中的能动作用。DuanGeXing(A Short Song)by Cao Cao is a famous Yuefu poem in the Han Dynasty,and has received extensive attention from translators at home and abroad.Depending on different personal backgrounds,translation purposes,the extent of language mastery and the translation strategies,the translator behavior can have a complex impact on the effect of translation.Based on the theory of translator behavior criticism by Zhou Lingshun,this paper scrutinizes the English version of DuanGeXingtranslated by Wang Rongpei,C.H.Brewitt Taylor and Stephen Owen,compares the behavior of the three translators in terms of intra-translation and extra-translation,then discusses the translators'gain and loss,the similarities and differences from the perspectives of culture,society,history,language and literature,reveals the dynamic role of translator behavior in the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117