汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究  

A Comparative Study of the Translator Behavior of Wang Rongpei and Others in Translating Cao Cao's Duan Ge Xing

在线阅读下载全文

作  者:李正栓[1] 高田 LI Zhengshuan;GAO Tian(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;School of Foreign Languages,Lanzhou University,Lanzhou 730000,China)

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 [2]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000

出  处:《大连大学学报》2025年第1期51-60,共10页Journal of Dalian University

基  金:2020年度国家社会科学基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(20BYY038)。

摘  要:曹操《短歌行》为汉乐府名篇,受到国内外译者广泛关注。由于个人背景、翻译目的、语言掌握以及翻译策略的不同,译者的行为会对译文效果产生复杂影响。本文基于周领顺的译者行为批评理论,通过对汪榕培、邓罗和宇文所安三位译者的英译《短歌行》进行分析,从译外行为和译内行为两个方面进行比较,从文化、社会、历史、语言和文学等多角度探讨各译文的得失及异同,揭示译者行为在翻译过程中的能动作用。DuanGeXing(A Short Song)by Cao Cao is a famous Yuefu poem in the Han Dynasty,and has received extensive attention from translators at home and abroad.Depending on different personal backgrounds,translation purposes,the extent of language mastery and the translation strategies,the translator behavior can have a complex impact on the effect of translation.Based on the theory of translator behavior criticism by Zhou Lingshun,this paper scrutinizes the English version of DuanGeXingtranslated by Wang Rongpei,C.H.Brewitt Taylor and Stephen Owen,compares the behavior of the three translators in terms of intra-translation and extra-translation,then discusses the translators'gain and loss,the similarities and differences from the perspectives of culture,society,history,language and literature,reveals the dynamic role of translator behavior in the translation process.

关 键 词:汪榕培 《短歌行》 译者行为 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象