以“信达切”融通中外翻译理论与实践  

Connecting Chinese and Foreign Translation Theories with Practice under the Principles of Fidelity,Fluency,and Fit-For-Purpose

作  者:李长栓[1] LI Chang-shuan

机构地区:[1]北京外国语大学,北京100089

出  处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期13-18,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目研究成果“多语种翻译教学理论与实践”(编号:2022SYLPY003)。

摘  要:本文结合笔者翻译实践,通过分析关于翻译标准和方法的各种论述,提出忠实、通顺、好用(信达切)三项标准及其实现方法——理解、表达、变通,是古今中外各种翻译理论的最大公约数,是理论界与实践者共同关心的问题,是融通理论与实践的一座桥梁。

关 键 词:翻译标准 忠实、通顺、好用 信达切 理解、表达、变通 翻译实践 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象