检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高远 GAO Yuan
机构地区:[1]福州工商学院,福建福州350715
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期25-29,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:福建省线下一流本科课程“英语笔译”(编号:YLKC2019003)。
摘 要:“清晰”是翻译实践维度的基本要求,也是翻译研究领域的一个核心概念,在翻译产品研究、翻译过程研究、译者研究中都发挥重要作用。但是,翻译研究长期以来都将清晰视为翻译伦理的一个要素,聚焦于清晰的价值判断,忽视了清晰对于翻译研究的理论意义与应用价值。本文将清晰作为一个具有特定功能的系统性概念,探讨其理论基础与发展脉络,结合具体翻译案例分析清晰的具体内涵与实施路径,旨在推动“清晰”的理论性、应用性研究,助力建构中国特色应用翻译研究话语体系。“Clarity”is one of the elements of translation ethics,focusing on the normative judgment.However,its significance in both translation practice and translation studies has been neglected for a long time.This paper re-discusses the theoretical foundations and development of“clarity”as a systematic concept with specific functions,and analyzes its connotations and approaches through some translation cases.The aim is to foster researches on“clarity”,thereby contributing to the construction of a unique Chinese discourse system in the field of pragmatic translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229