检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂炜 许明武[1] NIE Wei;XU Ming-wu
机构地区:[1]华中科技大学,湖北武汉430074
出 处:《上海翻译(中英文)》2025年第1期63-69,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金重点项目“百年中国科技典籍英译史料辑录与研究(1921-2021)”(编号:22AYY001);中国博士后科学基金第76批项目(编号:2024M760992)。
摘 要:学界对赵元任的研究多聚焦于其语言学的造诣上,掩盖了他作为翻译家并在中国翻译史上享有举足轻重地位的事实。爬梳赵元任早期科学翻译活动始末,钩沉其译介动机、选材及策略之“由”与“实”,以探究其科学翻译实践之于其翻译思想的作用与影响。研究发现,早年求学期间深受萨顿“新人文主义”影响的赵元任,以“科学构建人文”的思想贯穿其一生的文化活动,翻译尤然。而他以《科学》《罗素月刊》为代表的科学翻译活动为该思想来源提供了认知的实践基础。这一阶段的翻译活动不仅推动国人对于西方“科学”的了解由知识到智识的层面,为近代科学体系在中国的铺陈奠定基础;还推动了中国社会思想的深化与演进;而他对中国语言的科学探索与实践,更极大促进了白话文的精深化发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.204.192