检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高巍 GAO Wei(South China Business College/Centre for Multilingual Translation and Dessemination Studies of Chinese Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院/多语种中华文化译介研究中心,广东广州510545
出 处:《山东外语教学》2025年第1期118-129,共12页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:全国科技名词审订委员会资助项目“科技、商务隐喻术语翻译研究”(项目编号:WT2020D25)的阶段性成果。
摘 要:本研究从某中方向外方转让技术的真实案例中收集口笔译语料,以互文性理论和翻译转换理论为框架,探讨口笔译一体化的商务文本生成中的两个问题。第一,译者在谈判中形成的口译笔记和在谈判后拟定的中英文合同文本之间存在哪些互文特征?第二,译者将英文合同文本翻译成中文合同文本的过程中发生了哪些层面的转换?本研究通过分析和讨论发现:1)口译笔记是口笔译一体化的商务文本信息转换的关键依据;2)互文标记、词类、单位、结构在从源语到目标语文本的翻译中发挥着重要的衔接作用。This research collects data from a real-world business interpreting and translation project.Drawing on the theories of intertextuality and translation shift,it explores two key questions regarding the integration of interpreting and translation of business texts:1)How does intertextuality manifest in the transformation from the interpreter’s notes to the source-language contract,and subsequently to the target-language contract?2)What specific shifts occur between the source text and the target text?The findings reveal that the interpreter’s notes serve as a blueprint for the integration of interpreting and translation of business texts.Additionally,intertextual signals,word classes,units,and sentence structures play critical roles in achieving intertextuality and cohesion in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117