文学翻译中的情感表达——以《最后一片叶子》的藏译本为例  

Emotional Expression In Literary Translation——Take The Tibetan Version Of《The Last Leaf》As An Example

在线阅读下载全文

作  者:拉玛杰 看吉 Bla-ma-skyabs;Khams-skyid

机构地区:[1]青海省海南藏族自治州藏文信息技术研究中心 [2]青海省海南藏族自治州共和县融媒体中心

出  处:《攀登(藏文版)》2024年第4期149-155,共7页RTSER SNYEG

摘  要:在文学翻译过程中,译者不仅要深入理解原文的深层含义,精确捕捉作者的语言风格和文章的核心思想,还必须重视原文情感的再现与传达。以19世纪美国著名作家欧·亨利的代表作《最后一片叶子》的藏译本为例,译者具备坚实的双语基础和深厚的文学理论素养,同时必须深入理解两种语言背后的文化差异、历史演进以及社会制度等领域的知识。在翻译实践中,应巧妙地将意译与直译的策略相结合,以便更精确地传递原文所承载的思想和情感。In the process of literary translation,the translator should not just deeply understand the deep meaning of the original text,accurately capture the author's language style and the core idea of the article,but also pay attention to the representation and transmission of the emotion of the original text.The Tibetan version of《The Last Leaf》,the representative work of O.Henry,a famous American writer in the 19th century,for instance,the translator should have a solid bilingual foundation and profound literary theoretical literacy,and must have a deep understanding of the cultural differences,historical evolution and social system behind the two languages.In translation practice,the strategies of free translation and literal translation should be skillfully combined in order to convey the thoughts and emotions carried by the original text more accurately.

关 键 词:《最后的一片叶子》 人性美 文化交流 翻译技巧 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象