检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:拉玛杰 看吉 Bla-ma-skyabs;Khams-skyid
机构地区:[1]青海省海南藏族自治州藏文信息技术研究中心 [2]青海省海南藏族自治州共和县融媒体中心
出 处:《攀登(藏文版)》2024年第4期149-155,共7页RTSER SNYEG
摘 要:在文学翻译过程中,译者不仅要深入理解原文的深层含义,精确捕捉作者的语言风格和文章的核心思想,还必须重视原文情感的再现与传达。以19世纪美国著名作家欧·亨利的代表作《最后一片叶子》的藏译本为例,译者具备坚实的双语基础和深厚的文学理论素养,同时必须深入理解两种语言背后的文化差异、历史演进以及社会制度等领域的知识。在翻译实践中,应巧妙地将意译与直译的策略相结合,以便更精确地传递原文所承载的思想和情感。In the process of literary translation,the translator should not just deeply understand the deep meaning of the original text,accurately capture the author's language style and the core idea of the article,but also pay attention to the representation and transmission of the emotion of the original text.The Tibetan version of《The Last Leaf》,the representative work of O.Henry,a famous American writer in the 19th century,for instance,the translator should have a solid bilingual foundation and profound literary theoretical literacy,and must have a deep understanding of the cultural differences,historical evolution and social system behind the two languages.In translation practice,the strategies of free translation and literal translation should be skillfully combined in order to convey the thoughts and emotions carried by the original text more accurately.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49