检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏心言 Xia Xinyan
机构地区:[1]四川师范大学中华传统文化学院,四川成都610066
出 处:《艺术探索》2025年第1期31-38,共8页Arts Exploration
摘 要:日本江户时代是中国戏曲在日传播的高峰时期。京都书商芸香堂主与小说家畠中正盈合作,出版了李渔戏曲译作《唐土奇谈》。此书与李渔戏曲并无关联,实为一部伪书。它的作伪反映出商业包装与文化传播的两面性,一方面博采画集《无双谱》、朱彝尊《曝书亭集》、日本汉语教材《俗语解》等稀见汉籍和章回小说《水浒传》《三国演义》的相关内容,客观上传播了中国文化;另一方面捏造了李渔生平并夸大了中日戏剧的相似性,增加了文化误读的可能。《唐土奇谈》在“化政文化”时期取得了良好的市场反响和传播效果,被曲亭马琴等日本文人接受,使李渔和中国戏曲成为热门话题。此书采用日本“趣向”概念批评中国戏曲,带动了中国小说戏曲的译介热潮。The dissemination of Chinese drama in Japan peaked throughout the Edo period.The Kyoto bookseller Kajikawa Shichirohei and novelist Hatakenaka Masamitsu collaborated to publish the translated work of Li Yu's drama,FantasticStoriesofChina.This book has no connection with Li Yu's drama and is actually a fabrication.Its fabrication reflects the duality of commercial packaging and cultural dissemination.On one hand,it drew on rare Chinese books such as the painting collection Wushuangpu,Zhu Yizun's CollectedWritingsfromtheSun-BathedStudio,and the Japanese Chinese language textbook SuyuJie,as well as related content of the chapter novels Water Margin and History of the Three Kingdoms,objectively spreading Chinese culture.On the other hand,it fabricated Li Yu's life and exaggerated upon alleged similarities between Chinese and Japanese drama,which increased the possibility of cultural misreading.Fantastic Stories of China achieved a good market response and spread quickly during the"Kasei culture"period,and was accepted by Japanese literati such as Kyokutei Bakin,turning Li Yu and Chinese drama into popular topics.FantasticStoriesofChina introduced the use of the Japanese concept'Syukou'to appraise Chinese Opera,which led to an upsurge in the translation and production of Chinese novels and drama.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49