检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:喜蕊 佟菲菲 Xi Rui;Tong Feifei(Xinjiang Yili Normal University,Yining,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学,伊宁835000
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期159-162,共4页Language and Culture Research
摘 要:诗词中的意象美是诗词的灵魂,对译者而言,诗词翻译中的文化意境较难把握,意境美难以表达。因此需要后人不断探究诗词翻译中的文化意境美,为这项研究做出努力。本文基于文化意境理论,介绍了宋词翻译的意境美,利用文化意境理论相关知识对宋词《声声慢》的维译进行评析,从而对译者在诗词翻译时的文化意象完整度加以验证。The beauty of image in poetry is the soul of poetry.For a translator,it is difficult to grasp the cultural artistic conception in poetry translation,and the beauty of artistic conception is difficult to express.Therefore,it is necessary for later generations to continuously explore the beauty of cultural artistic conception in poetry translation and make efforts for this research.Based on the theory of cultural artistic conception,this paper introduces the beauty of artistic conception of the Song Dynasty,and uses the knowledge of cultural artistic conception to evaluate the translation of cultural artistic conception,so as to verify the integrity of the translator’s cultural image in the translation of poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49