检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许宗瑞[1] 张云丹 Xu Zongrui;Zhang Yundan(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China;Hefei Advanced Research Institute,Anhui Normal University,Hefei 231200,China)
机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院 [2]安徽师范大学高等研究院
出 处:《外国语文研究》2024年第6期95-107,共13页Foreign Language and Literature Research
基 金:安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(项目编号:gxyq2020152);安徽省社会科学创新发展研究课题“徽州采茶词在英语世界的传译研究”(项目编号:2023CX148)的阶段性成果。
摘 要:基于《红楼梦》杨译本和霍译本,本文以其中金陵判词英译为研究对象,从音乐性、修辞方法、人物形象和命运暗示四个维度,考查并比较原文“文学性”在译文中的再现情况。本研究认为,译文文学性的高低不是简单地量化叠加,而是注重整体艺术效果的传达,译文文学性的生成应是以保证整体艺术效果和诗学价值为前提。Based on the English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes and John Minford,this paper analyzes and compares the recreation of literariness of Jinling Panci in the two English versions from four aspects,musical characteristics,rhetoric,character images,and fate implication.The literariness of the translation is not simply evaluated by its parts,but lies in its overall artistic effect.And it can only be achieved on the premise of pursuing the overall artistic effect and keeping to poetic value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.176