《红楼梦》金陵判词英译“文学性”再现研究——以杨译本和霍译本为例  

Representation of Literariness in English Translation of Jinling Panci: A Comparative Study of Translations between Yang Xianyi and David Hawkes

在线阅读下载全文

作  者:许宗瑞[1] 张云丹 Xu Zongrui;Zhang Yundan(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China;Hefei Advanced Research Institute,Anhui Normal University,Hefei 231200,China)

机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院 [2]安徽师范大学高等研究院

出  处:《外国语文研究》2024年第6期95-107,共13页Foreign Language and Literature Research

基  金:安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(项目编号:gxyq2020152);安徽省社会科学创新发展研究课题“徽州采茶词在英语世界的传译研究”(项目编号:2023CX148)的阶段性成果。

摘  要:基于《红楼梦》杨译本和霍译本,本文以其中金陵判词英译为研究对象,从音乐性、修辞方法、人物形象和命运暗示四个维度,考查并比较原文“文学性”在译文中的再现情况。本研究认为,译文文学性的高低不是简单地量化叠加,而是注重整体艺术效果的传达,译文文学性的生成应是以保证整体艺术效果和诗学价值为前提。Based on the English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes and John Minford,this paper analyzes and compares the recreation of literariness of Jinling Panci in the two English versions from four aspects,musical characteristics,rhetoric,character images,and fate implication.The literariness of the translation is not simply evaluated by its parts,but lies in its overall artistic effect.And it can only be achieved on the premise of pursuing the overall artistic effect and keeping to poetic value.

关 键 词:《红楼梦》 金陵判词 英译 文学性 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象