检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄宇佳
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611700
出 处:《今古文创》2025年第7期101-104,共4页
摘 要:本文以目的论三大原则为指导,通过对比分析杨宪益与霍克斯两位译者对文化负载词的处理有何不同,探讨两者使用的不同翻译策略、翻译方法或翻译技巧对于《红楼梦》中文化负载词的文化内涵和文化传承的翻译效果。通过对不同译本中文化负载词翻译的对比研究,可以帮助读者更好地理解《红楼梦》的文化内涵,深入探讨小说中的人物关系、情感表达、社会风俗等方面的意义。同时,这也为后续的《红楼梦》翻译和其他中国古典文学作品的翻译提供了参考,丰富了跨文化翻译研究领域的理论和实践。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28