检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王筱[1] 郭祉祯 WANG Xiao;GUO Zhizhen(Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
机构地区:[1]辽宁师范大学,辽宁大连116029
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2025年第2期51-54,共4页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:2024年国家级大学生创新创业训练计划创新训练项目“目的论视角下中国红色旅游文本外宣翻译与国家形象建构研究”(202410165006);2025年辽宁省经济社会发展研究课题“辽宁省红色旅游景点语言景观翻译研究”(2025lslqnkt-041);2024年辽宁省教育厅高校基本科研项目“文体学视角下中国儿童文学英译研究”(LJ112410165048)。
摘 要:近年来,随着红色旅游经济国际化发展步伐不断加快,红色旅游文化备受关注,红色旅游景点的外宣翻译对于构建中国话语体系,塑造中国大国形象的重要性日益凸显。本文基于目的论视角,从目的论三大原则出发,以沈阳“九·一八”历史博物馆的汉英双语介绍性文本为语料,探究红色旅游景点外宣翻译,以期提高红色旅游文本外宣翻译质量,推进中国特色红色旅游文化的国际译介与传播,助力国家形象的重塑与建构。In recent years,with the accelerating internationalization of the red tourism economy,red tourism culture has attracted much attention.The importance of international publicity of red tourism attractions in building China's discourse system and shaping China's image as a major country has become increasingly prominent.This article is based on the perspective of teleology,starting from the three principles of teleology,and using the Chinese English bilingual introductory text of the"9.18"History Museum in Shenyang as the corpus,to explore the translation of red tourism attraction publicity,in order to improve the quality of red tourism text translation,promote the international translation and dissemination of red tourism culture with Chinese characteristic,and help reshape and construct the national image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7