检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张建平[1] 林倩 ZHANG Jianping;LIN Qian(School of Foreign Languages,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,Jiangxi,China)
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《中国钨业》2024年第5期69-76,共8页China Tungsten Industry
基 金:江西省学位与研究生教育教学改革研究项目(JXYJG-2022-128);江西省文化艺术科学规划项目(JYG2022176);江西省宣传思想文化领域高层次人才专题项目(23ZXRC37)。
摘 要:以“钨”为主题词,在中国知网、SCI、EI来源期刊上检索并下载500篇钨科技论文中文摘要及其相应的英译文,论文的发表年限设定在2019年到2023年。自建汉英平行语料库,利用Wordsmith、AntConc等语料库软件对比研究汉语摘要及其相应的英文摘要在话语表达方式上的差异。统计数据显示:汉语摘要总体呈现话题结构和动词优势的语言特征,意合连接和主动语态占主导地位;英文摘要呈现主谓结构和名词优势的语言特征,形合连接和被动语态占主导地位。将以上汉英语表达方式差异应用于钨科技论文摘要的英译实践,产出的译文忠实、通顺,有效地改善了论文摘要的英译质量。With“tungsten”as the key word,we retrieved 500 tungsten engineering papers published between 2019 and 2023 from SCI and EI indexed journals.A corpus of Chinese abstracts and their corresponding English translations was accordingly constructed.Applying corpus software,such as Wordsmith and AntConc,we conducted a contrastive analysis on their discourse differences.The empirical data show that:the Chinese abstract demonstrate topic-prominent and verb-dominant features,with parataxis and active voice prevailing among all sentence structures;in contrast,the English abstracts present features of subject-verb structure and noun-dominant style,with hypotaxis and passive voice occupying a dominant position.The above differences were applied to translate abstracts of research papers on tungsten engineering.The results show that:such corpus-based translation approach can generate faithful and fluent target text,which effectively improve the quality of translating research paper abstracts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.109.247