生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》三种英译本对比研究  

A Comparative Study of Three English Versions of Xie Lingyun’s On Poolside Tower from the Perspective of Ecological Translatology

在线阅读下载全文

作  者:吴玉燕 王天真 董倩 纪琳 WU Yuyan;WANG Tianzhen;DONG Qian;JI Lin(Wenzhou Business College,Wenzhou Zhejiang,325035,China)

机构地区:[1]温州商学院,浙江温州325035

出  处:《文化创新比较研究》2025年第3期144-148,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:温州市哲学社会科学规划课题“生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》英译本研究”(项目编号:24WSK178 YBM)。

摘  要:该研究通过生态翻译学的理论框架,分析谢灵运的《登池上楼》及其英译本,探索生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》英译本的翻译策略和效果,揭示翻译过程中如何处理和传达原诗的文化内涵和审美价值。通过对比分析不同的英译版本,结合生态翻译学中的“文化维”“语言维”和“交际维”三个维度,该研究深入分析译文如何适应目标文化的语境,如何实现与目标读者的有效沟通,从而更好地传递原诗的情感与哲学意蕴。通过这一分析,旨在深化对生态翻译学理论的理解,探索其在古典诗歌翻译中的具体应用,为未来翻译研究提供新的视角和思路。This study analyzes Xie Lingyun's On Poolside Tower and its English translation through the theoretical framework of eco-translatology.It explores the translation strategies and effects of the English translation of Xie Lingyun's On Poolside Tower from the perspective of eco-translatology,and reveals how to handle and convey the cultural connotation and aesthetic value in the translation process.By comparing and analyzing different English translations,and combining cultural,linguistic and communicative dimensions in eco-translatology,this study in depth analyzes how the translation adapts to the context of the target culture and how to achieve effective communication,so as to better convey the emotions and philosophical implications of the original poem.Through this analysis,this study aims to deepen the understanding of eco-translatology theory,explore its specific application in the translation of classical poetry,and provide new perspectives and ideas for future translation research.

关 键 词:谢灵运 英译 生态翻译学 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象