检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廉洁 孙雪娥 LIAN Jie;SUN Xue-e(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
出 处:《商洛学院学报》2025年第1期46-52,共7页Journal of Shangluo University
基 金:商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(22SLWH03);商洛学院人文社会科学研究项目(23SSK001)。
摘 要:立足助推中国文化对外传播,讲好中国故事的需要,基于跨文化交际的目的,提出英译商洛花鼓戏文化负载词时,应在他者优先、内容优先的翻译原则指导下,灵活选择各种翻译策略,如文化移入、文化适应、文化间性和文化调停等,以期为商洛花鼓戏译介实践及研究提供参考。Based on the need to promote the spread of Chinese culture to the outside world and tell Chinese stories well,it is proposed that when translating the culture-loaded expressions in Shangluo Huagu Opera into English,the translator should follow the translation principle of prioritizing target readers and content in order to realize the cross-cultural communication,and flexibly employ various translation strategies,including the cultural transfer,cultural adaptation,interculturality,cultural mediation and so on,to provide inspiration and reference for the translation practice and research of Shangluo Huagu Opera.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.219.125