检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庄婧宇 黄晚 ZHUANG Jingyu;HUANG Wan(College of Chinese Language and Literature,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,P.R.China)
机构地区:[1]福建师范大学
出 处:《外国语言文学》2025年第1期110-123,136,共15页Foreign Language and Literature Studies
摘 要:赫尔曼·黑塞是20世纪德语世界享有盛名的作家,其诗歌自20世纪后期逐渐被翻译成汉语,并以诗选形式面世。论文择取黑塞诗歌在中国最具代表性的四个中文译本为研究对象,他们分别从神和形两个层面来考察各个译者何以面对并解决跨文化诗歌翻译的自由与忠实的问题。从诠释学的角度出发,神韵的再造深受译者自身前理解与偏见的影响,产生了自由丰富的译诗;从翻译诗学视角出发,黑塞诗歌的文学性在译本中分别在语音、语义、语法层面等形式上超越了语言系统,再现在中国读者面前,其中,钱春绮译本和欧凡译本为优秀译本的代表,形神兼具地传达出了黑塞原诗的意境与韵味。Hermann Hesse is a renowned writer in the German-speaking world in the 20th century,and his poems have been gradually translated into Chinese and published in the form of anthologies since the late 20th century.The essay selects the four most representative Chinese translations of Hesse’s poems in China as the object of study.The four translations examine how the translators face and solve the problem of freedom and fidelity in cross-cultural poetry translation from the physical and spiritual levels respectively.From the perspective of hermeneutics,recreation of spirit is deeply influenced by the translator's own preunderstanding and prejudice,resulting in a free and rich translation of the poems;from the perspective of translation poetics,the literary nature of Hesse’s poems transcends the linguistic system in the translations in terms of phonological,semantical,and grammatical dimensions,respectively,and is reproduced in front of Chinese readers;among them,Qian Chunqi’s translation and Ou Fan’s translation are the representatives of the outstanding translations,which convey the meaning and the mood of Hesse’s original poems in both form and spirit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117