检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛和荣
机构地区:[1]湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉430065
出 处:《时珍国医国药》2025年第2期315-320,共6页Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基 金:国家社会科学基金(21BXW052)。
摘 要:鉴于中医药与藏医药千丝万缕的联系及藏医药翻译研究较为薄弱的现实,将中医术语翻译的经验引入藏医术语英译既有必要性,也有可操作性。对比研究发现,藏医“三因学说”中“隆”“赤巴”“培根”的根术语及其衍生术语在英译过程中可借鉴中医术语英译常用的信息性、对应性、系统性、简洁性、民族性、回译性、约定俗成等翻译原则,采用直译、意译、“英译+拉丁字母转写”等翻译方法,这样有利于增强藏医术语英译的规范性,进一步推动藏医药文化的对外交流与国际传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49