检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张国侯[1]
机构地区:[1]南京铁道职业技术学院
出 处:《建筑科学》2025年第1期I0014-I0014,共1页Building Science
摘 要:建筑作为一种文化和技术的结合体,不单是物理空间的构建,更是文化和社会价值的体现。随着国际建筑项目的日益增多,建筑文本的翻译质量直接影响到项目的成功与否。由于不同文化背景下的语言习惯、专业术语和表达方式具有一定的差异,建筑英语翻译面临许多挑战。本文总结出建筑英语翻译对策(如图1所示),旨在为跨文化背景下的建筑翻译提供理论支持和实践指导。
关 键 词:建筑英语 跨文化背景 英语翻译 翻译对策 语言习惯 翻译质量 专业术语 物理空间
分 类 号:U282.3[交通运输工程—交通信息工程及控制]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222