闫连科小说的语言偏离翻译方法研究——以《炸裂志》英译本为例  

作  者:张雪香 

机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,710119

出  处:《汉字文化》2025年第3期176-177,共2页Sinogram Culture

摘  要:文学外译是中国文学走出去的一个必要环节。作家闫连科十分擅长运用前景化语言,突出其小说的创作风格。本文以《炸裂志》英译本为例,探索译者罗鹏(Rojas,2016)在小说中采用较多的词汇和语音偏离的翻译方法。通过对比发现,罗鹏采用了意译,改译和仿译等翻译方法将原文的艺术效果最大限度地再现于译作中。分析《炸裂志》英译本的偏离语言翻译方法有助于评价译本质量,也对推进中国文学走出去有重要意义。

关 键 词:《炸裂志》 词汇偏离 语音偏离 翻译方法 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象