检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雪香
出 处:《汉字文化》2025年第3期176-177,共2页Sinogram Culture
摘 要:文学外译是中国文学走出去的一个必要环节。作家闫连科十分擅长运用前景化语言,突出其小说的创作风格。本文以《炸裂志》英译本为例,探索译者罗鹏(Rojas,2016)在小说中采用较多的词汇和语音偏离的翻译方法。通过对比发现,罗鹏采用了意译,改译和仿译等翻译方法将原文的艺术效果最大限度地再现于译作中。分析《炸裂志》英译本的偏离语言翻译方法有助于评价译本质量,也对推进中国文学走出去有重要意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.78.139