检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭莲香[1] 钟欣茹 TAN Lian-xiang;ZHONG Xin-ru(Changsha University of Science&Technology,Changsha 410076,China)
机构地区:[1]长沙理工大学,湖南长沙410076
出 处:《当代教研论丛》2025年第2期107-111,共5页contemporary Teaching and Research
基 金:湖南省普通高校教学改革研究项目:新文科背景下校企合作工程化翻译人才培养路径探索(HNJG-2021-0469)。
摘 要:人工智能时代,翻译技术能力成为职业译员不可或缺的能力,也成为翻译专业教学的重要内容。通过对一所理工类高校翻译专业本科生的问卷调查,对部分学生、翻译技术课程教师和企业实习基地负责人的访谈,我们发现:学生对于专业性较强的翻译技术工具如语料库工具、预处理工具和翻译流程管理工具使用频率偏低;主要通过学校开设的相关课程学习翻译技术,途径较单一;掌握翻译技术的主要困难在于应用实践的机会不够。基于此,从学校教学视角出发提出建议,以期逐渐提升翻译专业本科生翻译技术能力,契合人工智能时代对职业译员培养的要求。In the age of artificial intelligence,it is expected that professional translators possess a high level of translation technology competence.One of the primary goals of teaching is to develop students’translation technology competence.A questionnaire survey was conducted among translation majors at a science and technology university,along with interviews with students,teachers of translation technology courses,and heads of internship bases.The results revealed that students have a low frequency of using professional translation technology tools,such as corpus tools,pre-processing tools,and translation process management tools.These tools are primarily learned through relevant courses offered by the university,but students struggle to master the skills due to limited opportunities for practical application.Based on these findings,suggestions are proposed from a teaching perspective to gradually enhance the translation technology competence of undergraduate students,in order to meet the demands of cultivating professional translators in the era of artificial intelligence.
分 类 号:G434[文化科学—教育学] H059-4[文化科学—教育技术学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222