检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王春荣[1]
机构地区:[1]上海政法学院语言文化学院
出 处:《法律史评论》2024年第3期154-167,共14页
基 金:上海市哲学社会科学规划课题“19世纪《大清律例》法译本的整理、研究和数据库建设”(项目号:2021BYY011);上海政法学院青年科研基金项目“中外文明互鉴视阈下的越藏法律汉籍法译本的整理、校释和研究”(项目号:2023XQN17)的阶段性研究成果。
摘 要:自英国商人小斯当东爵士于1810年出版《大清律例》英译本后,1812年《大清律例》法译本也应时而生。译者勒努阿尔侯爵是一位搜集中国情报的法国骑兵官员、旅行家兼东方学家,与小斯当东在广州有过交流。《大清律例》法译本虽转译自英译本,但该译本的独特之处是兼具知识性(对中国信息的补充)与研究性(对英译本注释的补充与指正)的“法译者注”。《大清律例》法译本的出版也受到欧洲主流刊物的关注与评述,推动了中国传统法律文化在法语世界的传播。钩沉19世纪初《大清律例》法译史对中西法律文化交流史研究具有拓深意义和学术价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38