汉学家中国文学外译的得与失——以《西游记》詹纳尔英译本的考察为中心  

On the Achievements and Shortcomings of Sinologists in Translating Chinese Literature--A Focused Examination of W.J.F.Jenner's English Translation of Journey to the West

在线阅读下载全文

作  者:陈月红[1] 朱振武[2] Chen Yuehong;Zhu Zhenwu

机构地区:[1]三峡大学外国语学院 [2]上海师范大学人文学院

出  处:《天津社会科学》2025年第1期36-43,共8页Tianjin Social Sciences

基  金:国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目号:17AWW003)的阶段性成果。

摘  要:汉学家的中国文学迻译更容易为目的语读者所接受,为中国文学走向世界做出了重要贡献,但我们也必须认识到,汉学家的工作主观上是为自己,客观上促进了中国文学的对外传播,从其在译介中国文学作品时的迻译理念、翻译策略和文化立场等方面都能清晰地看出这一点。《西游记》詹纳尔英译本就是个很好的例证。同样,我们也很容易领悟中国学者中国文学外译的可取之处和不可或缺的作用,明白中国文学对外传播不能一厢情愿也不能仅靠单向努力,而需要中外学者共同努力的道理。

关 键 词:汉学家 文学外译 詹纳尔 《西游记》 文化立场 策略选择 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象