检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈月红[1] 朱振武[2] Chen Yuehong;Zhu Zhenwu
机构地区:[1]三峡大学外国语学院 [2]上海师范大学人文学院
出 处:《天津社会科学》2025年第1期36-43,共8页Tianjin Social Sciences
基 金:国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目号:17AWW003)的阶段性成果。
摘 要:汉学家的中国文学迻译更容易为目的语读者所接受,为中国文学走向世界做出了重要贡献,但我们也必须认识到,汉学家的工作主观上是为自己,客观上促进了中国文学的对外传播,从其在译介中国文学作品时的迻译理念、翻译策略和文化立场等方面都能清晰地看出这一点。《西游记》詹纳尔英译本就是个很好的例证。同样,我们也很容易领悟中国学者中国文学外译的可取之处和不可或缺的作用,明白中国文学对外传播不能一厢情愿也不能仅靠单向努力,而需要中外学者共同努力的道理。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43