检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:威萨来·艾克拜尔 Weisalai Akbar(Central University for Nationalities,Beijing 100081)
机构地区:[1]中央民族大学,北京100081
出 处:《语言文字教学与研究》2024年第6期60-62,共3页Language Teaching and Research
摘 要:随着文化交流的日益频繁,新闻报道的汉维翻译在促进信息传播、加强民族交流方面发挥着重要作用。然而,当前新闻报道汉维翻译工作中存在着诸如语言文化差异导致的理解偏差、专业术语翻译不规范以及翻译风格与新闻体裁不契合等问题。为了提升新闻报道汉维翻译的质量,需要译者加强对汉维语言文化的深入学习,建立专业术语库以确保翻译的准确性和规范性,同时根据新闻体裁特点优化翻译风格。这些对策能够更好地实现新闻信息的有效传播,促进不同民族间的沟通与理解。With the increasing frequency of cultural exchanges,the translation of news reports into Chinese and Uyghur plays an important role in promoting information dissemination and strengthening ethnic exchanges.However,there are problems in the current translation of news reports between Chinese and Western languages,such as misunderstandings caused by language and cultural differences,non-standard translation of professional terminology,and a mismatch between translation style and news genre.In order to improve the quality of news reporting translation between Chinese and Uyghur languages,translators need to strengthen their in-depth learning of Chinese and Uyghur language and culture,establish a professional terminology database to ensure the accuracy and standardization of translation,and optimize translation styles based on the characteristics of news genres.These measures can better achieve effective dissemination of news information and promote communication and understanding among different ethnic groups.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.215.228