汉维翻译

作品数:97被引量:53H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:童湘屏宋小英刘凯董瑞杨雅婷更多>>
相关机构:喀什大学新疆师范大学新疆大学中央民族大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国科学院西部之光基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
浅谈新词术语汉维翻译研究
《语言与文化研究》2025年第3期166-169,共4页李志诚 阿步利孜·穆沙江 
新疆伊犁师范大学2022年度新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地边疆中华文史研究中心开放课题“基于中华文化认同视野下《福乐智慧》中的儒家思想探究”(项目编号:BJWSY202210)的研究成果。
随着社会的发展,新词术语不断涌现,它们不仅是语言变化的产物,更是时代特征和社会文化的反映。这些词汇以简洁凝练、富有韵律的形式,承载着特定领域的专业知识和文化内涵。本文以维译本中的新词术语为研究对象,采用文献分析与实例研究...
关键词:新词术语 维吾尔语 翻译方法 翻译技巧 
新闻报道汉维翻译中存在的问题及对策探析被引量:1
《语言文字教学与研究》2024年第6期60-62,共3页威萨来·艾克拜尔 
随着文化交流的日益频繁,新闻报道的汉维翻译在促进信息传播、加强民族交流方面发挥着重要作用。然而,当前新闻报道汉维翻译工作中存在着诸如语言文化差异导致的理解偏差、专业术语翻译不规范以及翻译风格与新闻体裁不契合等问题。为了...
关键词:新闻报道 汉维翻译 语言文化差异 
浅谈汉维翻译中双音节词语过度拆译现象
《时代人物》2024年第13期39-41,共3页阿迪力·买买提明 
作为语言中表达完成理念的最小语言单位,词语具有独特的固定性和不可分割性,词语中各元素间有紧密的逻辑链接。把握字和词的区分,尤其是准确理解和翻译汉语言中由两个双音节词先拆再合而形成的新一代双音节词,是汉维翻译中不太好处理的...
关键词:汉维翻译 双音节词 过度拆解 
“课程思政”视角下“汉维翻译理论与实践”课程的教学探究
《喀什大学学报》2024年第1期106-112,共7页胡传成 张琦 
国家社会科学基金一般项目“基于语料库的汉维翻译教学研究”(18BYY196);喀什大学研究生“课程思政”示范项目“翻译理论的隐喻与翻译实践的语境的思政解读探讨”;喀什大学课程思政教研教改课题“‘课程思政’视角下‘汉维翻译理论与实践’课程的教学实践探究”(1KCSZY-016)。
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选...
关键词:课程思政 汉维翻译 实践课程 教学 
纽马克翻译批评框架下对《一匹马两个人》维吾尔文译本的翻译批评
《汉字文化》2024年第2期189-191,共3页孙珊 
如何对《一匹马两个人》维吾尔文译本进行全面的翻译批评?本文以纽马克全面评价译文的五个方面为框架,从原文文本分析、译者理解及翻译方法、原文译文对比、评估译作以及预测地位出发,结合纽马克语义翻译与交际翻译理论进行评价。研究...
关键词:纽马克翻译理论 翻译批评 《一匹马两个人》 汉维翻译 
浅析汉语中“和”字的意义及汉维翻译研究
《汉字文化》2023年第16期172-174,共3页罗玉 
“和”字是中国汉字中较早出现的、具有较高代表性的字。汉语中的“和”字读音颇多,意义也因其读音的改变而存在较大的变化。古代汉语的“和”字多寄托人们对现在安定生活的满意,对未来生活的期许。后随着时代的发展,人们说话及写字的需...
关键词:“和” 翻译研究 意义 语言环境 
汉语含有“前”“后”的成语在汉维翻译中的对应表达
《汉字文化》2023年第15期169-171,共3页王昱 
本文对汉语中含有方位名词“前、后”的成语的实指及虚指用法在维吾尔语中的对应表达进行探讨,发现不论是从实指出发还是从虚指出发,维吾尔语和汉语中含有方位名词“前、后”的成语的对应表达并不是一一对应的。在汉语的表达中,即使“...
关键词:方位名词“前、后” 维吾尔语 对应表达 
认知视角下人体部位“眼”的隐喻在维吾尔语中的对应形式
《文化创新比较研究》2023年第17期42-46,共5页张昆 胡传成 
该文主要对汉语“眼”从隐喻的6个方面,即概念隐喻、空间隐喻、时间隐喻、情感思维隐喻、行为隐喻和颜色隐喻进行分析。从汉语语料中分析其隐喻表达,同时,通过搜集维吾尔语的相关语料,分析“眼”的隐喻在维吾尔语中的对应表达形式,从不...
关键词:  隐喻 认知 维吾尔语 汉维翻译 
《水浒传》人物描写类成语汉维翻译浅析
《汉字文化》2023年第S01期267-268,共2页那扎开提·吾普尔 
《水浒传》的维吾尔语译文翻译达到了“传意性、可接受性以及相似性”等翻译原则。译文在思想内核、表现手法、文体风格、语言文字以及传神达意方面做到与原文基本相似,使形式、意义、风格等灵活对等。本文对《水浒传》人物描写类成语...
关键词:《水浒传》 人物描写 成语 翻译方法 
浅谈影响汉维翻译的因素
《品位·经典》2023年第6期48-50,共3页姚永强 
翻译是一种实现语言沟通的方式,实现汉、维两种语言文化交流的关键必然在于翻译。从一定意义上来说,翻译是联系各民族群众的思想桥梁,是联结人与人之间交流的重要纽带。本文对汉维两个民族文化存在的差异进行对比分析,旨在探讨影响汉、...
关键词:汉维翻译 影响因素 文化交流 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部