检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李志诚 阿步利孜·穆沙江 Li Zhicheng;Abuliz Mushajiang(Yili Normal University,Yining,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学,伊宁835000
出 处:《语言与文化研究》2025年第3期166-169,共4页Language and Culture Research
基 金:新疆伊犁师范大学2022年度新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地边疆中华文史研究中心开放课题“基于中华文化认同视野下《福乐智慧》中的儒家思想探究”(项目编号:BJWSY202210)的研究成果。
摘 要:随着社会的发展,新词术语不断涌现,它们不仅是语言变化的产物,更是时代特征和社会文化的反映。这些词汇以简洁凝练、富有韵律的形式,承载着特定领域的专业知识和文化内涵。本文以维译本中的新词术语为研究对象,采用文献分析与实例研究相结合的方法,系统整理其常见类型,并深入探讨其构词特点、语义特征及文化背景。在此基础上,结合具体译例,对比分析直译、意译、音译等不同翻译方法的适用性,总结维译过程中应遵循的原则和技巧。以期为汉语—维吾尔语翻译实践提供参考,同时帮助第二语言学习者更准确地理解和运用新词术语。With the advancement of society,new terms and expressions continue to emerge.They are not only products of linguistic evolution but also reflections of contemporary characteristics and socio-cultural developments.These terms,characterized by their concise and rhythmic forms,carry specialized knowledge and cultural connotations from specific fields.This study focuses on new terms in Uyghur translations as its research subject,employing a combination of literature analysis and case studies to systematically categorize their common types.It further explores their morphological features,semantic characteristics,and cultural contexts.Based on this analysis,the study examines the applicability of different translation methods—such as literal translation,free translation,and transliteration—through concrete examples,summarizing the principles and techniques to be followed in Uyghur translation.The research aims to enhance linguistic understanding of new terms,provide practical references for Chinese-Uyghur translation,and assist second language learners in accurately comprehending and applying these terms,thereby facilitating cross-cultural communication.
分 类 号:H215[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62