检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯春波 FENG Chunbo(School of Foreign Studies,Lingnan Normal University,Zhanjiang 524048,Guangdong,China)
机构地区:[1]岭南师范学院外国语学院,广东湛江524048
出 处:《岭南师范学院学报》2024年第6期56-63,共8页Journal of Lingnan Normal University
基 金:湛江市哲学社会科学2023年度规划项目(ZJ23YB48)。
摘 要:在将中国文化推向世界的关键时期,对外传播湛江文化顺应时势。非物质文化遗产是湛江文化的重要组成部分,文化特色词的翻译是湛江非物质文化遗产对外传播的核心。对其翻译进行研究,有利于规范这些词语的英语译名,更好地宣传湛江非物质文化遗产,扩大湛江的影响,促进湛江经济发展。结合具体的湛江非遗文化特色词,从三个方面探讨其翻译策略:正确理解,进行恰当翻译;多方查找,利用权威译名;根据情况,采用最佳译法。At the critical time of popularizing Chinese culture in the world,it is important for Zhanjiang to disseminate its culture.Intangible cultural heritage is an indispensable part of the culture of Zhanjiang,and the translation of culture specific terms is vital for its dissemination.Researching on strategies for translating culture specific terms of the intangible cultural heritage of Zhanjiang contributes to standardizing the translation of these terms,popularizing the intangible cultural heritage of Zhanjiang and promoting the economic development of the region.This paper,by using examples,discusses strategies for translating the culture specific terms of the intangible cultural heritage of Zhanjiang from three aspects:(1)correct understanding and proper translating;(2)searching thoroughly for authoritative equivalents;(3)choosing appropriate translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.48.106