检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: Lan Jiang(Department of Modern and Classical Languages and Literature,St.Peter's University,Jersey City,New Jersey 07306,USA)
机构地区:[1]圣·彼得大学现代与古典语言文学系,美国新泽西07306
出 处:《长江学术》2025年第2期88-95,共8页Yangtze River Academic
摘 要:一个半世纪以来,经由不同译家、不同角度的译介行为不断推动,李白、白居易、寒山、王维、杜甫等诸多唐代诗家已成为世界文学广阔场域中的“汉风小经典”,见证了西方文化对东方诗学的借鉴、吸纳与阐发应用。而晚唐名家李商隐的被认知度却至今未能与其诗坛地位相匹配。系统梳理李商隐域外英译的发展历程,客观呈现英语世界中的李商隐形象及其被建构方式,有利于进一步挖掘其诗歌审美特质的世界文学意义,也为本土的李商隐研究提供异质异构文化语境中的解读参照。The works of Li Shangyin entered the English-speaking world rather early along with other top-tier Tang poets,such as Li Bai,Bai Juyi,Han Shan,Wang Wei,and Du Fu.While many others have been well recognized in the vast field of world literature and sinology studies,Li Shangyin's influence has not yet matched his actual status in the Tang poetry circle.By sorting out the existing English-translated works,this paper presents and evaluates different interpretation perspectives of Li's works,along with a critical overview of the constructing process of his"ambiguous"image in the English-speaking world,and analyzes the reason why the aesthetic value of his works has been underestimated.This paper is intended to further confirm the aesthetic significance of Li Shangyin's poems in world literature and contribute a reference in the heterogeneous cultural context for the study of Li Shangyin.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90