检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于强福[1] 朱康利 YU Qiang-fu;ZHU Kang-li(Xi’an University of Technology,Xi’an Shaanxi 710054,China)
机构地区:[1]西安理工大学,陕西西安710054
出 处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2025年第1期64-68,共5页Journal of Qiqihar Teachers College
基 金:陕西跨文化交际与区域国别合作研究项目(编号:2024HZ0554);西安市社会科学规划基金项目(编号:24LW97);西安理工大学人文外语与艺术专项项目(编号:110-451623011)。
摘 要:知识翻译学认为,翻译是将地方性知识转换成世界性认同的问题,民俗电影《百鸟朝凤》字幕中的民俗文化负载词的英译是这一民俗文学地方性知识走向世界性知识转化的关键部分。本研究以民俗电影《百鸟朝凤》的字幕翻译为例,以乌丙安和奈达对文化系统的分类为基础,对民俗文化负载词进行划分,并以知识翻译学的真、善、美标准评析民俗文化负载词的翻译效果,探析字幕翻译中民俗文化负载词的英译策略。From the perspective of Transknowletology,translation is the problem of transforming local knowledge into global identity.The folk culture-loaded words in the subtitle of folk film The Song of the Phoenix are the key part of the transformation of local knowledge of folk literature into global knowledge.Taking the subtitle translation of the folk film The Song of the Phoenix as an example,this study divides folk culture-loaded words on the basis of the classifications of cultural systems by Wu Bingan and Nida,and analyzes the translation effect from the principles of“real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions”of Transknowletology,so as to analyze the English translation strategies of folk culture-loaded words in subtitle translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7