检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周敦蓉 张乐金[2] ZHOU Dun-rong;ZHANG Le-jin(Anhui Institute of Information Technology,Wuhu Anhui 241000,China;Jiangsu Normal University,Xuzhou Jiangsu 221116,China)
机构地区:[1]安徽信息工程学院,安徽芜湖241000 [2]江苏师范大学,江苏徐州221116
出 处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2025年第1期69-72,共4页Journal of Qiqihar Teachers College
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“地方文化国际传播多模态话语研究”(2023SJYB1098);江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“文旅形象新媒体跨文化话语建构研究”(24SWB-11)。
摘 要:杜甫诗歌内容丰富,影响深远,杜诗英译也极具时代价值。本文基于翻译美学理论视域,以许渊冲、巴顿·华兹生、宇文所安对杜诗的英译本为研究语料,从“形式系统”和“非形式系统”两方面对杜诗翻译的审美主体的译介行为进行分析。研究发现:审美主体通过翻译元策略、创造性翻译再现审美客体形式系统中的语言形式美和词语内容美;其次,审美主体通过运用归化异化翻译策略和深度翻译策略再现审美客体非形式系统的情志和意象。通过案例分析,本文提出互文性理论和深度翻译的建构策略,旨在为杜诗英译的进一步传播提供借鉴。Dufu poems are the treasures of Chinese culture,which are both informative and influential.This paper takes the translation of Dufu poems of Xu Yuanchong,Burton Watson and Stephen Owen as the corpus from the perspective of the translation aesthetics and analyzes the aesthetic subject of Dufu’s poems from the two aspects of formal system and non-formal system.It is found that the aesthetic subject reproduces the beauty of linguistic form and word content in the formal system of the aesthetic object through translation meta-strategy and creative translation;Besides,the aesthetic subject reproduces the emotion and image in the non-formal system of the aesthetic object through the translation strategy of domestication and foreignization and in-depth translation strategy.Through the case study,this paper tries to construct the translation strategies like the theory of Intertextuality and thick translation for translating Dufu’s poems,aiming to provide a reference for the further dissemination of Dufu poems in English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147