检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晴 WANG Qing(School of Foreign Languages,Lanzhou Institute of Technology,Lanzhou 730050,China)
机构地区:[1]兰州工业学院外国语学院,甘肃兰州730050
出 处:《兰州石化职业技术大学学报》2025年第1期63-67,共5页Journal of Lanzhou Petrochemical University of Vocational Technology
摘 要:在全球化背景下,中国文学走向世界意义重大,唐诗作为中国古典文学瑰宝,其英译对文化交流及中国文学再造至关重要。从许渊冲“三美论”视角探讨其在唐诗英译中的应用及多维审视三美论在唐诗英译的有效性和接受度,最后分析三美论在唐诗英译中的应用创新及对再造中国文学知识的影响。研究表明,“三美论”在唐诗英译中通过多种方式有效传递意美、音美和形美,且在各方面的创新应用为再造中国文学知识开辟新路径。研究有助于提升唐诗英译质量、促进文化国际传播与接受,为中国文学知识创新发展提供思路。In the context of globalization,the internationalization of Chinese literature holds great significance,and Tang poetry,as a treasure of Chinese classical literature,plays a crucial role in cultural exchange and the reinvention of Chinese literature through its English translations.This paper explores the application of Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory in English translation of Tang poetry and examines the effectiveness and acceptance of this theory in multiple dimensions.Finally,it analyzes the innovative application of the Three Beauties Theory in English translation of Tang poetry and its impact on the reinvention of Chinese literary knowledge.Research indicates that the Three Beauties Theory effectively conveys the beauty of meaning,sound,and form in various ways in English translation of Tang poetry,and its innovative applications in various aspects open up new paths for the reinvention of Chinese literary knowledge.This study contributes to improving the quality of English translations of Tang poetry,promoting international cultural dissemination and acceptance,and providing insights into the innovative development of Chinese literary knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.174.103