检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余净 YU Jing(Guangxi University,Nanning Guangxi,530004,China)
机构地区:[1]广西大学,广西南宁530004
出 处:《文化创新比较研究》2025年第4期15-20,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:古今中外,翻译理论层出不穷,其中严复提出的“信、达、雅”标准深刻影响了中外翻译实践。该标准不仅在中国翻译界具有重要作用,对越南文学翻译也产生了广泛影响,成为越汉文学互译的重要参考。该研究围绕该标准在越汉文学翻译中的应用展开,基于具体案例分析,揭示了“信、达、雅”标准在越汉文学翻译中的成效与面临的挑战。研究表明,译者在翻译过程中常常遇到文化差异、语法结构不同等问题,这要求他们不仅要在语言上忠实表达,还需在文化层面进行有效的转换。该研究探讨了译者如何忠实表达原意,同时通过对语义内涵和文化内涵的解析和重新表达,实现译文的流畅性与美感。Throughout history,translation theories have emerged continuously,among which Yan Fu's"faithfulness,expressiveness,and elegance"standard has profoundly influenced both Chinese and foreign translation practices.This standard not only plays a significant role in the Chinese translation community but also has a widespread impact on Vietnamese literary translation,becoming an important reference for the mutual translation between Vietnamese and Chinese literature.This study focuses on the application of this standard in the translation of Vietnamese-Chinese literature and,through specific case analyses,reveals the effectiveness and challenges of applying the"faithfulness,expressiveness,and elegance"standard in Vietnamese-Chinese literary translation.The research shows that translators often encounter issues such as cultural differences and differing grammatical structures during the translation process.This requires them to not only remain faithful to the language but also to make effective cultural adaptations.This study explores how translators can faithfully convey the original meaning while analyzing and re-expressing both the semantic and cultural connotations,thus achieving fluency and aesthetic quality in the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33