检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳丰[1] ZHANG Yanfeng(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan 030006,China)
出 处:《太原师范学院学报(社会科学版)》2025年第1期83-89,共7页Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
基 金:山西省高校外语教学与研究专项课题“民国期刊翻译史料整理与研究”(SXXKLY2022SX0030)。
摘 要:民国时期是中国现代期刊繁荣发展的一个重要时期。这一时期的期刊刊载了大量的翻译作品,形式多样、内容丰富,期刊翻译逐渐取代图书翻译,成为这一阶段翻译活动的主要形式,形成了盛行一时的期刊翻译文化。期刊翻译文化是指围绕期刊翻译而形成的社会文化氛围。通过考察分析民国时期期刊的发刊词、编辑附志、翻译专号、翻译专栏以及翻译作品等多种期刊元素,可以发现,民国时期的期刊翻译文化呈现出强烈的实用主义特征。The period of Republic of China(1912—1949)saw the boom of the modern Chinese periodicals,in which a large number of translation works were published in various styles and with rich content,so the periodical translation gradually replaced the book translation as the main form of translation activities,and thus the so-called translational culture of periodicals came into being.The translational culture of periodicals is defined as the social and cultural atmosphere surrounding periodical translation.Such periodical elements as the forewords and the editor’s words,the special issues and columns of translation,and the translation works showed that the periodical translation in this period marked a strong tendency of pragmatism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33