检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡波 Hu Bo
机构地区:[1]泰州学院外国语学院
出 处:《中国文化研究》2025年第1期133-141,共9页Chinese Culture Research
基 金:江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中华优秀传统法律文化海外英译研究”(24SWC-21);国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AY008)的阶段性成果。
摘 要:20世纪70年代,西方汉学研究开始出现由“西方中心”向“中国中心”的范式转向,对中国法律史的研究也出现了新的研究成果,约翰逊翻译《唐律疏议》正是诞生于这样的历史语境中。借助副文本的相关理论,探索英译副文本在中国传统法律形象建构上的功能和作用,研究发现约翰逊充分吸收东西方对中国法律史的最新研究成果,在其英译副文本中既有对西方误读的纠偏,也有对中国传统法律形象的重构。一个重要的启示是,新时代加强中国法律典籍翻译与对外传播,还可以吸收学术研究的最新成果,借助于副文本向世界塑造一个更加真实、立体和全面的古代法律形象。The 1970s saw a paradigm shift in Western Sinology research from a West⁃centered to China⁃centered approach,with remarkable new achievements emerging in the study of Chinese legal history.It was precisely within this historical context that Wallace Johnson translated The T’ang Code.The article,by virtue of the related theory of paratexts,aims to explore the function and role of translation paratexts in shaping the image of Chinese traditional law.As is found in the study,by bringing the new research results attained by both Eastern and Western scholars into his translation,Wallace Johnson in the paratexts not only corrected the previous misunderstanding by the westerners but also reconstructed the image of Chinese traditional law.An important revelation is that the translation and international promotion of Chinese traditional legal classics in the new era can similarly incorporate the latest achievements of academic research and strive to present a true,multi⁃dimensional and comprehensive image of Chinese traditional law for the world by virtue of paratexts in the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7