和合翻译学视角下《千家诗》英译对比研究  

A Comparative Study on the English Translation of Qianjiashi from the Perspective of Harmony-promoting Theory of Translation

作  者:吴迪龙[1] 朱慧雯 Wu Dilong;Zhu Huiwen

机构地区:[1]长沙理工大学,410114

出  处:《外语与翻译》2025年第1期43-48,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社科基金项目“中国传统蒙学经典英语译介研究”的阶段性研究成果,项目号:21BYY061。

摘  要:《千家诗》是一部反映唐宋诗歌创作成就的蒙学经典诗歌集,诗歌韵律优美,文化意蕴丰富,其英译实践要求译者平衡意象、音韵与文化之美。和合翻译学强调原文本与目标文本在语言与文化层面的和谐统一,故本文基于和合翻译学理论,从“往古”“现今”“将来”三个历时序态对《千家诗》的许渊冲、许明译本及比尔·波特译本展开对比研究。研究发现,许译多用意译,重视原文意境再现,忠于隐含作者的话语,注重文化元素的可接受性,迎合目标语读者的阅读习惯;波译则倾向于直译,还原真实作者的创作意图,保持原文独有的语言韵味和文化特征。文章讨论不同译本和合翻译观核心范畴的实现情况,以期为未来蒙学经典英译实践研究提供借鉴。

关 键 词:《千家诗》 英译 和合翻译学 翻译主体 对比研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象