检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴迪龙[1] 朱慧雯 Wu Dilong;Zhu Huiwen
机构地区:[1]长沙理工大学,410114
出 处:《外语与翻译》2025年第1期43-48,共6页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社科基金项目“中国传统蒙学经典英语译介研究”的阶段性研究成果,项目号:21BYY061。
摘 要:《千家诗》是一部反映唐宋诗歌创作成就的蒙学经典诗歌集,诗歌韵律优美,文化意蕴丰富,其英译实践要求译者平衡意象、音韵与文化之美。和合翻译学强调原文本与目标文本在语言与文化层面的和谐统一,故本文基于和合翻译学理论,从“往古”“现今”“将来”三个历时序态对《千家诗》的许渊冲、许明译本及比尔·波特译本展开对比研究。研究发现,许译多用意译,重视原文意境再现,忠于隐含作者的话语,注重文化元素的可接受性,迎合目标语读者的阅读习惯;波译则倾向于直译,还原真实作者的创作意图,保持原文独有的语言韵味和文化特征。文章讨论不同译本和合翻译观核心范畴的实现情况,以期为未来蒙学经典英译实践研究提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.178.138