检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱世佳 Zhu Shijia(Jiangxi Technical College of Manufacturing,Nanchang 330095,China)
出 处:《纺织报告》2025年第2期133-135,共3页
摘 要:作为中华民族历史文化的直观载体,中国传统服饰蕴含丰富的历史、哲学和审美观念。在全球化日益加深的今天,中国传统服饰的国际传播与交流显得尤为重要。由于中西方文化的巨大差异,中国传统服饰的英译工作面临诸多挑战。如何准确传达服饰的功能性和文化属性,同时保留原文的文化特色和语言风格,成为译者需要深思的问题。文章将探讨跨文化视角下中国传统服饰的英译策略,分析影响翻译的因素,并提出相应的翻译方法。Chinese traditional clothing,as a visual carrier of Chinese history and culture,embody rich historical,philosophical and aesthetic concepts.In today’s increasingly globalized world,the international dissemination and exchange of Chinese traditional clothing have become particularly important.Due to the vast differences between Chinese and Western cultures,the English translation of Chinese traditional clothing face many challenges.How to accurately convey the functionality and cultural attributes of the clothing while preserving the cultural characteristics and linguistic style of the original text is an issue that translators need to ponder.This paper explores the English translation strategies for Chinese traditional clothing from a cross-cultural perspective,analyzes the factors that affect translation,and proposes corresponding translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49